Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?
Переводчиком я решила работать (или, как минимум, подрабатывать), когда училась на первом курсе филологического факультета СПбГУ. К тому времени у меня уже был неплохой уровень знания английского, а в университете его довольно быстро повысили до С2 (Professional). Впрочем, простого знания иностранного языка для того, чтобы стать переводчиком, недостаточно (вопреки распространенному мнению). Для этого нужно еще, как минимум, хорошее владение родным языком: грамотность и то, что называется языковым чутьем. Я такое "чутье" в себе "почуяла" с самого детства; позже оно подтвердилось на практике, когда я стала побеждать на Всероссийских олимпиадах школьников по русскому языку. Кроме того, я всегда любила читать и читала много; для человека, который занимается переводами художественной и научно-популярной литературы, это немаловажно. В университете параллельно с английским языком я стала изучать французский; основной упор на занятиях по обоим языкам делали именно на аспект перевода, причем как современной прозы, так и классических произведений 19-20 веков. Это как раз тот аспект, который был мне интересен: как точнее и ярче передать на родном языке то, что говорил (более того - имел в виду!) автор, скажем, "Красного и черного" или, если вернуться к английскому языку, "Посмертных записок Пиквикского клуба", насколько следует приближать читателя к автору - а может, направление должно быть обратным? Что касается французского языка, в профессиональную сферу я его еще не включила, решив, что погрузилась в него недостаточно. Английский же в определенный момент почувствовала едва ли не родным, после чего стала брать заказы на переводы: книг, статей, песен. Параллельно с этим занималась изучением теории перевода, по результатам которого написала магистерскую диссертацию, посвященную лингвокультурологическим аспектам английских переводов одной из повестей Ф.М. Достоевского.
Как началась ваша трудовая деятельность? Каковы были Ваши первые шаги?
В 2011 году мне удалось начать сотрудничество с крупнейшим в России издательством деловой литературы "Манн, Иванов и Фербер", а в 2013 - одним из крупнейших в нашей стране издательств "Иностранка", принадлежащем издательской группе "Азбука-Аттикус". Ответственность была огромной: мне доверяли перевод книг, которые затем многотысячными тиражами распространялись по всей России. Не меньшим было и удовольствие держать в руках свеженапечатанное издание с моей фамилией на одной из первых страниц.
Что вам нравится в вашей работе?
В моей работе мне нравится то, что она не только не офисная, но и не постоянная. Это означает, что я могу ее выполнять параллельно с учебой или основной работой и в любое удобное для меня время. Переводами можно заниматься в кресле-качалке на лоджии или на берегу океана, потягивая молочный коктейль. Кстати, подобные условия не расхолаживают, как можно было бы подумать, а как раз наоборот, способствуют развитию творческой мысли: ведь перевод, если он не технический, является в первую очередь творческим процессом; с этим связан третий аспект, который меня привлекает. Переводческие решения принимаются в процессе работы, они не являются установленными раз и навсегда правилами.
Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?
Постоянно перевожу. Здесь работает тот же принцип, что и в игре на музыкальном инструменте: если не заниматься, навыки утрачиваются. Кроме того, читаю книги и смотрю фильмы в оригинале, пишу на английском языке, общаюсь на нем с иностранцами.
Ваша любимая шутка (пословица, фразеологизм) на иностранном языке.
Больше всего в иностранных языках мне нравятся слова и выражения, для которых в русском языке по определенным причинам (по поводу которых крайне занятно выдвигать различные предположения) нет точных эквивалентов - или они есть, но уступают оригиналу в лаконичности или изящности. Это, скажем, французское l'esprit d'escalier ('дух лестницы'), отчасти соответствующее нашему "задним умом крепок", но, на мой вкус, гораздо более изысканное и остроумное.