Марина Карасик: Недавно поступил заказ на сопровождение клиента на его вступлении в одно из тайных сообществ в Испании...

Марина Карасик показала на личном примере, как воплотить мечты в реальность. Несколько лет назад Марина поменяла страну и профессию, переехав из Санкт-Петербурга в Испанию. Марина живет в Валенсии и работает устным и письменным фриланс переводчиком. Она рассказала AnyLanguage, как строился ее карьерный путь, что ей нравится в работе и многое другое.

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

Не помню, чтобы я c детства мечтала о профессии переводчика. Скорее, так сложились обстоятельства. В разгар кризиса 2009 я размышляла об уходе из одной петербургской фирмы, где работала в экономическом департаменте, во фриланс, изучала испанский в качестве хобби и присматривала пути дальнейшего развития. Как говорится: кто ищет - тот найдет, и вскоре через одну подругу узнала, что наша общая знакомая собирается поступать в магистратуру в Испании по переводческой специальности. Мы встретились, пообщались, и я приняла решение отправить туда документы буквально за пару дней до окончания срока регистрации. Казалось, что это не больше, чем просто забавная авантюра, однако, меньше, чем через месяц мы уже были зачислены в Университет Алкала в Мадриде. Дальше – подготовка, переезд и – 7 лет в Испании как один день. Магистратура уже давно окончена, но жизнь в другой стране – это непрерывная учеба каждый день. Чем больше я узнаю эту страну, людей, их образ жизни, культуру, тем многогранней открывается и сам язык, с множеством интонаций, настроений, выражений и характеров. Ни один язык, даже свой родной, невозможно познать в совершенстве, и это делает его изучение невероятно увлекательным приключением.


Как началась ваша трудовая деятельность? Каковы были ваши первые шаги?

Трудовая деятельность началась стремительно, так как раздумывать, находясь в другой стране, было некогда, а университет, вопреки ожиданиям, свободных вакансий не предложил. Начала с составления резюме на испанском и английском с ориентацией на зарубежных клиентов. Зарегистрировалась в нескольких профессиональных сообществах, отправила свои данные в агенства переводов, записывалась на всевозможные курсы и специализированные мероприятия, знакомилась с коллегами. Хотя поначалу я комплексовала из-за отсутствия лингвистического образования (я закончила СПбГЭУ), тем не менее, это даже помогло мне на старте: через один портал для переводчиков я получила крупный заказ на перевод сайта финансовой организации, и затем меня довольно охотно стали приглашать на коммерческие переговоры. Так я поняла, что переводчику очень вольготно в плане образования: можно и нужно осваивать совершенно разные навыки, ведь никогда не знаешь, каким окажется твой следующий заказ.


Что вам нравится в вашей работе?

Я занимаюсь двумя видами переводов: письменным и устным. И мне очень нравится как творческий, вдумчивай процесс работы с текстом, так и стремительный и динамичный темп перевода устной речи. Это два противоположных рода деятельности, которые не позволяют расслабиться и увязнуть в однообразии, их комбинация позволяет оттачивать сразу несколько навыков и разносторонне развиваться как профессионал. Кроме того, работа переводчика предполагает владение, хоть и не на уровне специалиста, большим объемом самой разнообразной информацией. Например, только в течение последнего года работы я переводила тексты на медицинскую, финансовую, правовую, техническую, военную тематики, субтитры к художественному фильму и сайт магазина модной одежды. Устный перевод – это мобилизация памяти, работа с речью, тренировка произношения, выносливости... Стресс, который является неотъемлемой частью работы устного переводчика, помогает сосредоточиться, как перед важным экзаменом, ведь под рукой часто нет ни словаря, ни времени на компоновку красивой фразы. В общем, работа переводчика для меня сродни работе актера, когда ты перевоплощаешься вслед за текстом или речью оратора, стараясь не просто сухо скопировать слова или буквы, а максимально точно передать настроение, интонацию, характер, культуру источника, не нарушая целостности оригинала, но делая его понятным для слушателя или читателя.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Все банально и просто, как и в любом деле: постоянно учусь и тренируюсь. Одной разговорной практики для переводчика недостаточно, нужно тренировать память, постоянно пополнять словарный запас, развивать речь, читать литературу, в том числе и на родном языке, на разные темы, стараться быть в курсе происходящего в мире, от финансовых новостей до модного молодежного сленга. Поэтому, чем активней и разносторонней ваш образ жизни, тем проще будет и в работе.


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Быть активными в продвижении себя: вступать в профессиональные сообщества, налаживать и поддерживать контакты с коллегами, с агентствами и клиентами, посещать специализированные мероприятия, - одним словом, окунуться с головой в мир вокруг перевода. Немаловажно, по моему мнению, с самого начала ценить себя, свое время и репутацию, что означает не занижать до неприличия цену на свои услуги, потому что любой адекватный заказчик знает - качественный перевод требует времени, а время соответственно, стоит денег. Безусловно, в начале карьеры можно и нужно устанавливать гибкую ценовую политику, ведь необходимо получить опыт и в чем-то обойти более опытных конкурентов. Но при этом не важно забывать строить и стратегию работы на будущее, ведь если клиент начал с одной цены, дальше он уже вряд ли ее повысит, а вероятней всего, при первом требовании, просто снова найдет другого уступчивого новичка. А чтобы скорей обрести уверенность в своей ценности как профессионала, нужно заботиться не только о количестве сданных проектов для галочки в резюме, а о том,чтобы выполнить работу качественно. Пригодятся в дальнейшей работе положительные отзывы и рекомендации заказчиков, поэтому не стесняйтесь просить обратную связь.


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

Недавно поступил заказ на сопровождение клиента на его вступлении в одно из тайных сообществ в Испании. Посвящение новых членов происходило в небольшом уединенном монастыре в горах, и я, признаться, пока туда добиралась, терзалась в сомнениях, стоило ли соглашаться на подобную авантюру. Но любопытство пересилило, и в итоге мне удалось перенестись на несколько веков назад, окунувшись в параллельный мир в духе фильма «С широко закрытыми глазами»... Хотя, в теорию заговора я все равно до сих пор не верю=) А, да, еще заодно и с итальянского попереводила (хоть и не говорю на нем), но это уже другая история...


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии