Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?
В 2010 году мое финансовое положение было очень тяжелым, и мне нужно было найти либо новую работу, либо подработку. Так как тюркология была моим хобби со школьных времен, выбор пал на турецкий язык и языки народов Средней Азии.
Каковы были ваши первые шаги? Что вам нравится в вашей работе?
Моя трудовая деятельность начиналась с самостоятельного прихода в бюро переводов и предложения своих услуг его руководителю. Первые шаги были очень трудными, где-то надо мной смеялись, где-то не принимали всерьез. В моей работе мне нравится ее легкая доступность, так как я работаю, не выходя из дома за своим компьютером, принимаю заказы по электронной почте.
Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?
Для поддержания себя в профессиональной форме в свободное от работы время стараюсь читать литературу, слушать радио и включать телеканалы на языках, с которыми я работаю, и это хорошо помогает. Также выписываю пару газет на них.
Что бы вы посоветовали начинающему переводчику?
Новичкам в области перевода я бы посоветовал как можно больше черпать знаний, если есть возможность, получать университетское образование, проходить курсы по всем языкам, с которыми они работают.
Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.
Из необычных переводов я бы отметил фронтовые письма на татарском языке, написанные солдатами во время Великой Отечественной Войны. Также в моей практике был перевод ряда текстов с турецкого языка о геологических исследованиях местности с целью поиска источников природной питьевой воды на территории Турции, тексты были составлены учеными с кафедры геологии Стамбульского университета.
Ваша любимая шутка пословица на иностранном языке.
Что касается пословиц: Yurtta barış - dünyada barış, Мир в своем государстве - мир во всем мире, тезис Кемаля Ататюрка.