Марина Лелявина: Моя работа — это бесконечный путь самообразования и самосовершенствования, здесь не заскучаешь и не засидишься на месте.

Гость сегодняшней рубрики - Марина Лелявина, участник “Этического кодекса переводчика”, в отличие от многих, уже с детства знала, какую профессию выберет. Сделав успешную карьеру переводчика (в ее резюме помимо родного, английский, немецкий, испанский), Марина не стоит на месте - много путешествует, участвует в конференциях.


Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

Я увлекалась иностранными языками еще с начальных классов в общеобразовательной школы, участвовала во всех олимпиадах, конкурсах и клубах иностранных языков. Позднее закончила лицей иностранных языков у себя в городе. В общем, была полностью погружена в языковую среду. Кроме того, мне очень повезло с преподавателями, а это немаловажный фактор. Так что, когда пришло время поступать в университет, я уже четко знала кем я хочу быть. И за все время своей профессиональной деятельности я ни разу не пожалела о своем выборе.


Как началась ваша трудовая деятельность? Каковы были Ваши первые шаги? 

Окончив университет, я стала работать переводчиком во внешнеэкономическом отделе крупного торгового предприятия, много путешествовала, в частности по Китаю. А уже через пять лет позволила себе стать фрилансером. На данный момент активно занимаюсь саморазвитием, посещаю профильные конференции, выставки, участвую в круглых столах. В скором будущем планирую начать вести свой собственный блог.

 

Что вам нравится в вашей работе?

Моя работа — это бесконечный путь самообразования и самосовершенствования, здесь не заскучаешь и не засидишься на месте. Я очень люблю общение с людьми других культур и мировоззрения, это позволяет иной раз по-другому взглянуть на мир и делает меня чуточку мудрее изо дня в день.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме? 
 

Как я уже сказала, самое главное это постоянно оставаться в курсе всех новинок и инновационных трендов в области перевода. Самый лучший способ — это посещение конференций, прохождение курсов повышения квалификации, общение с коллегами и много-много прочитанных книг.

 

Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода? 

Новичкам я бы посоветовала двигаться вперед, больше читать и практиковать свои знания и умения, постоянно развиваться и никогда не сдаваться, даже если первые результаты покажутся неубедительными. Все приходит с опытом. 

 

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии