Жан Легеннек: Освойте свой родной язык как можно ближе к совершенству, не пренебрегая даже правилами пунктуации!

Ничто так не захватывает внимание читателей, как личные истории. И наш гость, Жан Легеннек рассказал нам две истории из своего детства, которые сподвигли его стать переводчиком.

Мои первые шаги...

Когда мне было лет 15, я хотел стать переводчиком. В школе занимался я хорошо, получал пятерки по английскому, так почему нет? Я мечтал учить и русский и китайский, и еще арабский, может-быть. Дело казалось простым: «в Париже есть высший институт восточных языков. Стоит лишь...»

В 15 лет все кажется реальным. Но плата за обучение была высока, а родители не были такими богатыми. Кроме того, говорили, что туда поступали лишь студенты билингвы; а я не был им. Разрушились мои надежды, и прошло несколько десятилетий, пока не исполнилась моя мечта.


Как и почему вы стали переводчиком?

Мне четыре-пять лет. Я иду вместе с дедушкой по тропинке, ведущей от его дома до моста. Дед мой жил на краю света на маленьком острове – полуострове на самом деле, который связывался c сушей мостом длиной около ста метров. Мы ездили в Бретань к дедушке каждый год и проводили там все лето. Так мы шли по тропинке, и вдруг я услышал, как с ним заговорила одна из его племянниц (на острове все жители были родственниками). Она заговорила на бретонском, местном языке, и он ответил так же. Бретонский был у них родной язык. До тех пор я этого не осознавал. Только в тот момент, как дедушка ответил ей на бретонском, я вдруг понял, что у него есть другой язык, на котором он говорит с другими людьми (с нами он всегда говорил по-французски), и тогда у меня родилось понятие иностранного языка. До этого оно не существовало, хотя я, наверное, больше ста раз слышал, как дед таким же образом приветствует родственников. Я впервые осознал непонимание того, что говорят окружающие меня люди.

Мне было четырнадцать лет. Мы сидели в классе. Возле меня – высокий одноклассник по фамилии Иванов. На парте перед ним лежит сборник русских народных сказок с прелестной картинкой на обложке. Название написано кириллицей. Я не знал, что такое кириллица, и что значит это название. В школе мы учили только английский, другой шрифт мне на глаза никогда не попадался. Я сразу же решил, что выясню, в чем дело.

Я купил себе учебник, словарь и второй том полного собрания сочинений Н.В. Гоголя (первого в магазине не было) – ни в чем не сомневался! – и начал читать приключения Чичикова со словарем. Очень трудно было запоминать имена, места и события.

Никогда больше в своей жизни я не проявлял такого упорства, такой решимости. Через три года я сдал экзамен по русскому языку, истории и культуре в университете. О бретонском я совсем забыл. Жаль. Это был своеобразный, правда, ужасно сложный язык.


Почему выбор пал именно на эти языковые пары?

Я перевожу с русского, испанского, итальянского и английского на французский. Почему? Потому что этими языками я владею лучше. Я бы любил работать еще на греческом, немецком или венгерском. Но эти языки я знаю не достаточно, чтобы переводить профессионально.

А почему на французский? Это родной язык, им владею на высоком уровне, я преподавал французскую грамматику и стилистику в университете. Я убежден, что нельзя хорошо переводить на чужой язык, хотя многие это и делают по экономическим причинам. Это никогда не бывает полностью удовлетворительно.


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Освойте свой родной язык как можно ближе к совершенству, не пренебрегая даже правилами пунктуации!


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии