Катерина Руденко: "...следует учиться на своих ошибках и это правда, их нельзя игнорировать, но они не повод сдаваться.."

Интерес к языкам у Катерины  родился из увлечения немецкой поп-музыкой еще в школе. Но окончательный выбор на профессию переводчика пал после месяца волонтерской работы чемпионата Европы по футболу 2012.

Почему вы стали переводчиком?

Ещё с детства я увлекалась иностранными языками и меня обучали им, однако, я не думала о том, чтобы связать свою профессиональную деятельность с переводами. Позже, когда я училась в старших классах, то стала интересоваться немецкой поп-музыкой. В силу того, что интернет тогда не был так широко распространен и доступен всем желающим, сложно было найти переводы всех песен любимых групп, так я нашла себе новое хобби, начав переводить тексты песен со словарем. Поступив в университет на факультет иностранных языков я все ещё не была до конца уверена в своем выборе, однако, в 2012 г. в нашем городе, как и в других городах Украины и Польши, проводился чемпионат Европы по футболу 2012, мне посчастливилось пройти отбор и стать волонтером от UEFA. Это был незабываемый месяц, работа с иностранными гостями окончательно убедила меня в том, что переводчик - это моя профессия. 


Как начиналась ваша трудовая деятельность?

По сравнению с другими начинающими переводчиками мне повезло найти себе работу без особых трудностей. Знакомые, занимающиеся продажей промышленного оборудования, предложили мне попробовать себя в роли технического переводчика. Так и началась моя деятельность, сначала было очень трудно разобраться в ворохе технических терминов и понятий, но со временем стало проще. Я благодарна им за опыт и возможности, которые получила.


Что вам нравится в вашей работе?

Я очень люблю свою работу и получаю от нее удовольствие. Мне кажется, что это действительно удача найти дело, которое приносило бы тебе доход и одновременно было твоим хобби. Особенно мне нравится заниматься переводами медицинской тематики, так как адаптируя энциклопедии и справочники, помогая переводить зарубежные клинические исследования надеешься, что это поможет нашей медицине и чувствуешь себя частичкой чего-то важного.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Не секрет, что если после изучения языка, длительное время не "взаимодействовать" с ним, то правила и слова очень быстро забываются. Но изучение и работа с иностранными языками - это именно то, что позволяет сочетать "приятное с полезным": чтение иностранной прессы, книг в оригинале, просмотр фильмов и сериалов, когда ты можешь полностью наслаждаться игрой и голосом любимых актеров, живое общение с носителями языка - все это безусловно полезно и очень приятно ;) Однако, не стоит забывать и об узкоспециализированной учебной литературе, это менее приятно, но более полезно, без нее невозможен профессиональный рост.


Что бы вы посоветовали новичкам?

Главное - не бояться и не опускать руки в случае какой-либо неудачи. Не только начинающие, но и опытные переводчики сталкиваются с ошибками, безусловно - это то, чего стоит избегать, однако, их нельзя исключить полностью, особенно вначале, когда человек набирается опыта, все-таки мы не роботы, а люди. Как бы банально не звучало: следует учиться на своих ошибках и это правда, их нельзя игнорировать, но они не повод сдаваться, так как из этого и складывается опыт - прочный фундамент профессионала. 

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии