До изнеможения: опрос показывает, что 80 % переводчиков-фрилансеров страдает от болей в шее

Во время 20-го всемирного конгресса Международной Федерации Переводчиков было проведен опрос на тему "Когнитивная и физическая эргономика перевода". Результаты оказались весьма интересными.

20-й всемирный конгресс МФП (Международная  Федерации Переводчиков) в Берлине оказался очень благоприятным для проведения опросов: МФП представляет собой один из наиболее важных «винтиков» в механизме с оборотом во много миллиардов долларов.

После презентации на тему «Когнитивная и физическая эргономика перевода (ЭргоТранс)» исследователи из Цюрихского Университета Прикладных Наук предложили всем желающим слушателям принять участие в опросе на тему эргономики профессионального перевода.

«Мы были ошеломлены количеством положительных откликов и визитных карточек, вручённых нам в тот же день и в последующие два дня», - пишут учёные во введении к своему исследованию, которое они разместили на портале Slator.

Они добавляют: «Очевидно, эргономика весьма интересует этих специалистов, которые проводят, большую часть дня, сидя за компьютерами и выполняя сложные когнитивные задачи, и которые осознают важность хорошо организованных рабочих мест».

В опросе, который проводился на шести языках: немецком, английском, испанском, французском, итальянском и португальском, - приняло участие всего 1850 переводчиков из почти 50 стран.

Респонденты – фрилансеры (77%), институциональные (почти 250) и коммерческие (160) переводчики – ответили на вопросы по пяти категориям, касающимся их рабочего места и окружения, компьютерного рабочего места, инструментов и ресурсов, рабочего процесса и организации, а также здоровья и смежных проблем.

Опрос был проведён в более широком контексте двухгодичного междисциплинарного исследования, которое финансирует Швейцарский Национальный Научный Фонд. В данном исследовании учёные-переводоведы, трудотерапевты и эргономисты изучали эргономические факторы, влияющие на профессиональных переводчиков на их рабочем месте.

Исследование посвящено физическим, когнитивным и организационным факторам, влияющим на переводчиков; мы же сфокусируемся здесь только на физических аспектах, которые проще всего выявить, а также на некоторых довольно показательных когнитивных и организационных факторах.


Негативное влияние на здоровье и благополучие

Фрилансеры

По сравнению с другими двумя группами фрилансеры реже имеют специальное рабочее место. Кроме того, меньшее количество фрилансеров пользуются рабочим столом подходящих размеров и регулируемым стулом, позволяющим локтям во время работы быть на одном уровне с поверхностью стола. Это может приводить к болям и напряжению в шее; о такой проблеме заявило 80% опрошенных фрилансеров, что является самым высоким показателем из всех трёх групп переводчиков.

Фрилансеры чаще используют ноутбук, а не настольный компьютер, но значительно реже, чем институциональные и коммерческие переводчики, пользуются периферийными устройствами (отдельным монитором или клавиатурой). Это увеличивает риск чрезмерного напряжения глаз из-за меньшего экрана, а также проблем со здоровьем из-за плохой осанки.

Институциональные переводчики (ЕС, местные органы власти, университеты и т.д.)

У большей части переводчиков в учреждениях экраны компьютеров расположены слишком высоко, что увеличивает риск болей и напряжения в шее, и они находятся на втором месте из трёх групп по количеству сообщений об этой проблеме.

Кроме того, они показали самый высокий процент ответов, связанных с нарушением зрения из-за усталости, жжения или гиперчувствительности глаз. Это может быть связано с чрезмерно длительными периодами смотрения на экран или с качеством воздуха в офисах.

Коммерческие переводчики (например, поставщики языковых услуг, крупные корпорации)

Хотя эргономичность их рабочих мест в общем лучше, чем у фрилансеров, эта группа испытывает наивысшее временное давление (почти 60%) и имеет меньше пауз и перерывов во время работы, что заставляет их пренебрегать собственными нуждами больше, чем переводчиков из двух других групп.

Из трёх групп они реже всех покидают своё рабочее место во время перерывов. Настолько интенсивный стиль работы увеличивает риск дискомфорта и болей в руках и плечах. Более 70% респондентов отметили эти проблемы, что является самым высоким показателем среди всех трёх групп.


Позитивное влияние на здоровье и благополучие

Фрилансеры

Большее число представителей этой группы используют эргономичные мышки и клавиатуры, и они реже других испытывают боль и дискомфорт в руках и плечах. Более того, так как большинство из них работают в комнате одни и их реже всех отвлекают, в их ответах содержится наименьшее количество сообщений о трудностях с концентрацией внимания.

Из всех трёх групп у фрилансеров обнаружился самый низкий уровень слабости, усталости и подавленного состояния. Причиной этого может быть то обстоятельство, что у них наиболее гибкие физические стратегии решения рабочих задач: они могут сами выбирать, когда сделать перерыв, сменить позу; кроме того, они могут регулярно заниматься спортом.

Институциональные переводчики

Так же, как и фрилансеры, переводчики этой группы чаще, чем коммерческие, работают в отдельном помещении. Но в отличие от фрилансеров они имеют специально выделенное рабочее место.

Однако эта группа показала наивысшие проценты с трудностью концентрации внимания, потому что, в отличие от фрилансеров, которые сообщили о том, что у них почти отсутствует личное или неформальное общение, институциональные переводчики показали самый высокий уровень интерактивной регулярности.

Положительным фактором высокого уровня взаимодействия является то, что эта группа переводчиков чаще, чем другие, получала регулярную обратную связь по своей работе (почти 50%) (сравним 25% у коммерческих переводчиков и менее 20% у фрилансеров), что приводит к более сильному чувству безопасности труда.

Переводчики, работающие в учреждениях, также реже игнорируют потребность в паузах в течение рабочего дня и обычно покидают рабочее место во время перерывов.

Коммерческие переводчики

У данной группы хорошо оборудованные рабочие места и адекватная эргономичность. Согласно результатам исследования, это может компенсировать те ограничения и отвлекающие факторы, которые связаны с необходимостью делить офис с другими коллегами.

Примечательно, что из всех трёх групп коммерческие переводчики показали самый низкий уровень напряжения глаз. Это может объясняться тем, что, хотя они почти не прерываются во время работы, многие из них используют САТ инструменты и настраивают компьютеры таким образом, чтобы работа с экраном была более комфортной. Согласно результатам опроса, 96% переводчиков, использующих инструменты САТ, независимо от группы, к которой они принадлежат, говорят, что «иногда, по большей части или всегда эти инструменты оказываются полезными».

Исследование показало, что специальное обучение, которое проходят многие коммерческие переводчики, помогает им настраивать индивидуальные параметры инструментов САТ. Использование единственного инструмента САТ было полезным, в то время как «более половины переводчиков, которые переключаются с одного инструмента САТ на другой, сообщили, что это мешает их продуктивности (иногда, по большей части или всегда)».


Сходство между всеми тремя группами

Почти 75% всех переводчиков, независимо от группы, сообщили, что их здоровье хорошее или очень хорошее. Опрос показал, что 64% всех переводчиков посвящают спорту более одного часа в неделю. Исследователи говорят, что, согласно анализу линейной регрессии, это является ключевым фактором поддержания здоровья и преодоления стресса.

Многие из переводчиков, имевших проблемы со здоровьем за последний год, сказали, что это было связано с работой. Исследование показывает, что наиболее частые нарушения здоровья являются прямым результатом «интенсивной работы перед экраном и действиями, связанными с вводом текста в компьютер». Другие проблемы, такие как нервозность, головная боль и нарушения сна могут указывать на «когнитивную перегрузку из-за субоптимальных условий труда».

Оригинал

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии

Виталий Деньгин: "Ценность своей переводческой работы не всегда замечаешь за рутиной - потоком чужих слов, заваливающим тебя, как зерно мышку в бункере."

Знакомство с переводчиком

Сегодняшний гость нашей рубрики доказывает своим примером, что талантливый человек талантлив во всем. Виталий Деньгин - врач, специалист в области английского и немецкого языков, переводчик и редактор научной медицинской литературы, расскажет нам, как написание стихов помогло ему получить работу, как справляться с рутиной и почему переводчики склонны к лаконичным высказываниям.