Как сделать свой перевод более «вкусным»

Недостаточно передать содержание исходного текста. Ведь переводчики должны быть еще и писателями.

В последнее время то и дело появляются новости об успехах в области машинного перевода, но в реальности многие клиенты все же предпочитают качественный перевод. Но что такое качественный перевод? Перевод, соответствующим образом отражающий содержание оригинала с использованием надлежащей терминологии, правильный с точки зрения грамматики и не содержащий опечаток или орфографических ошибок. Очевидно. Но достаточно ли этого?

Для многих клиентов нет, не достаточно. Им нужен перевод, написанный хорошим языком и интересный для читателя (их клиента). И это требование не ограничивается одними только рекламными текстами. Всегда ли нам удается этого достичь? Вероятно, нет, судя по комментарию, который я однажды услышала из уст одного клиента: «Мы работали с переводчиками и раньше, но не были довольны их работой, поэтому нам хотелось бы поработать с писателями». Вот это да! Обратите внимание, этот клиент не из тех, кто обращается к недорогим, малоопытным переводчикам. Однако идея ясна, как божий день: переводчики должны быть еще и писателями. Но как этого добиться?

Прежде чем начать

Прежде чем начать переводить текст, важно знать, для кого вы пишите. Нужно знать не только целевую аудиторию, но также цель и способ использования текста. Например, быть может, это текст, рекламирующий тот или иной продукт для подростков, а может, текст, призванный убедить аудиторию всех возрастов в необходимости более бережного отношения к окружающей среде? Где будет опубликован текст – в Интернете или в печати? Вся эта информация позволит решить, какой стиль и регистр вам следует использовать, и каким образом следует обращаться к читателям, чтобы возбудить, и что еще более важно, удержать их интерес.

Писательские подсказки

После того как вы определились, в соответствии с информацией, полученной от клиента, для кого и чего предназначен текст, и какой стиль и регистр нужно для этого использовать, можно воспользоваться всевозможными приемами для оживления своего текста. Некоторые из перечисленных здесь писательских подсказок могут не подойти для всех типов текста, но не стоит бояться экспериментировать и пробовать время от времени что-то новое. Людям не хочется читать все время одно и то же, иногда им хочется какого-нибудь сюрприза.

Следите за тем, чтобы стиль был единообразным, но при этом не бойтесь экспериментировать. Все документы для одного клиента должны быть выдержаны в едином, последовательном стиле. Стиль подобен логотипу: он должен узнаваться во всех типах текстов, будь то информация на веб-сайте, информационный бюллетень или брошюра. Но при этом вы свободны манипулировать этим стилем в рамках заданного формата. Существует множество оттенков формального и неформального письма, поэтому в допустимых пределах всегда можно добавить немного юмора, например, в форме игры слов, для оживления текста.

Не бойтесь пробовать что-то новое. У людей нет никакого желания перечитывать старые, избитые клише. Пользуйтесь тезаурусом в поисках альтернативных вариантов. Изощряйтесь с черновиком, как хотите (не волнуйтесь, никто не увидит!). Помните о том, что дикую идею всегда можно обуздать, но вряд ли удастся сделать бледную, маловыразительную идею дико захватывающей. Другими словами, всегда можно приглушить излишне выразительный текст в соответствии с требованиями целевой аудитории, но гораздо труднее переписать блеклый текст в нечто более увлекательное.

Текст не должен звучать слишком формально. Даже если клиент попросил вас использовать формальный язык, не увлекайтесь. Следите за тем, чтобы ваша речь была обращена непосредственно к читателю. Как только мы берем в руки ручку или ставим пальцы на клавиатуру, мы как будто автоматически переключаемся в «режим письменной речи», который выражается в формальном, безличном стиле. Будьте проще! Ведь вы же хотите, чтобы люди читали то, что вы пишите, не так ли?

Выбирайте броский заголовок. Броские заголовки привлекают внимание и легко запоминаются. Если вы не уверены, понравится ли клиенту ваш оригинальный заголовок, предложите ему несколько альтернативных вариантов, включая более сдержанную версию, чтобы клиент смог самостоятельно выбрать то, что больше всего придется ему по душе. Можно предложить альтернативные варианты только для названия текста, а можно и для всех подзаголовков. Однако нужно, чтобы клиенту это нравилось; некоторые клиенты предпочитают иметь один-единственный окончательный вариант.

Практические советы

Помимо писательских приемов и фишек для улучшения текста, есть также пара практических советов, которые могут помочь вам создать перевод более высокого качества.

Попросите дать вам краткие указания, руководства по оформлению стиля и образцы текстов. Руководства по оформлению стиля, ранее переведенные тексты и любые относящиеся к теме материалы от клиента дадут вам представление о стиле, используемом клиентом. Трудно определить, какой степени формальности или неформальности текст нужен клиенту, если у него нет образцов текста. В этом случае лучше всего как можно скорее отправить фрагмент вашего перевода (одной страницы обычно достаточно) клиенту, чтобы тот определился, то ли это, что ему нужно, или нет.

Дайте тексту «отлежаться». Все мы проходили через это. Переводишь себе, переводишь, и вдруг начинаешь буксовать. Пытаешься найти хороший эквивалент какому-нибудь заковыристому предложению, но все варианты кажутся корявыми и нелепыми. Приходится отложить перевод до лучших времен. На следующий день открываешь файл, и – чудо! – предложение, с которым ты столько мучился вчера, переводится само собой и самым идеальным образом. Именно поэтому сжатые сроки для хорошего перевода смерти подобны. Для хорошего перевода утро вечера гораздо мудренее. Но если ждать до завтра никак нельзя, сделайте хотя бы короткую паузу. Встаньте и займитесь чем-нибудь другим. Может, самые удачные идеи приходят к вам в голову, когда вы принимаете душ или стоите в очереди в супермаркете? Ну, тогда вперед в душ или в супермаркет! Тем из нас, кто работает фриланс-переводчиками, сделать это проще, но даже если у вас нет такой возможности, может быть, стоит сделать небольшой перерыв и прогуляться?

Читайте текст вслух. Естественно ли звучит ваш перевод? Не спотыкаетесь ли вы на каких-либо предложениях и не приходится ли вам перечитывать их заново? Каждый раз, затрудняясь в прочтении того или иного фрагмента, старайтесь изменить его структуру. Иногда бывает полезно читать текст в другом формате, например, на бумаге, а не на экране. Помогает даже изменение шрифта: текст выглядит по-новому, и возникает ощущение, что вы смотрите на него свежим взглядом.

Как научиться писать более качественно

Советы и приемы – еще не все. Если вы хотите стать переводчиком и писателем, нужно постоянно работать над совершенствованием своих профессиональных навыков.

Читайте книги и посещайте курсы для копирайтеров. Даже если вы не предлагаете услуги копирайтера, книги и курсы по копирайтингу содержат массу полезных советов по правильному составлению текстов. Существует множество книг по копирайтингу1, так что ознакомьтесь с любой парой-тройкой из них и найдите себе ту, что лучше всего подходит для того типа текстов, которые вы обычно переводите.

Сотрудничайте с корректором. Это стало уже устоявшейся практикой в области перевода, но по моему опыту, это особенно полезно при переводе более художественных текстов. Если вам никак не удается найти удачный вариант для какого-то необычного выражения или смешного каламбура, лучше всего преодолеть такое затруднение удается путем «мозгового штурма» в компании с другим человеком. По возможности попытайтесь найти более опытного, чем вы, человека, или человека, имеющего опыт в копирайтинге. Партнерство с постоянным корректором особенно полезно при работе над долгосрочными проектами, требующими единства стиля: хорошо знакомые друг с другом переводчик и корректор вдвоем способны создать безукоризненно единообразный стиль. Возможность обсудить текст является поистине полезным преимуществом, которое, к сожалению, не всегда доступно переводчикам, работающим над заданием для переводческого агентства.

Специализируйтесь. Специализация это не только терминология, но и понимание языка, используемого специалистами, а кроме того, способность говорить с ними на их языке. Тексты из области моды, например, носят очень неформальный характер и изобилуют игрой слов, поэтому необходимо обладать способностью воспроизвести все это в своем переводе.

Больше огня!

Переводчики, в отличие от писателей, не вольны писать все, что им вздумается. Переводчики ограничены исходным текстом, и зачастую клиенты требуют максимального соответствия оригиналу, но при этом не хотят, чтобы перевод был буквальным. Наша задача найти баланс между использованием исходного текста в качестве основы и созданием оригинального, искусно написанного перевода. Один из способов добиться этого – выполнить свой перевод смачно и со вкусом, чтобы он стал хоть немного непохожим на любой другой текст.

Примечания

1. Вот две книги о копирайтинге, которые показались мне полезными:

​ Pinker, Steven. The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century (Penguin Books, 2015) (Пинкер, Стивен. «Чувство стиля: руководство думающего человека по написанию текстов в XXI веке» (Издательство Penguin Books, 2015 г.))

​ Atkinson, Ian. Copy. Righter: Become a Master Wordsmith and Harness the Copywriting Secrets That Will Win You Hearts, Minds … and Business
 (LID Publishing Inc, 2014) (Аткинсон, Иэн. «Копи. Райтер: станьте мастером слова и овладейте секретами копирайтинга, которые позволят вам стать властителем сердец, умов... и бизнеса» (Изд-во LID Publishing Inc, 2014 г.)

Оригинал материала: Перси Балеманс. Перси закончила Школу письменного и устного перевода в Нидерландах в 1989 году. В течение нескольких лет она была переводчиком в переводческом агентстве, а затем работала техническим редактором и копирайтером, информационным дизайнером, веб-редактором и инструктором в области информационных технологий. С 2007 года занимается исключительно внештатными переводами с английского на голландский и с немецкого на голландский язык, специализируясь на рекламе (транскреация), моде, искусстве, путешествиях и туризме. Помимо членства в Американской ассоциации переводчиков, Перси состоит в Нидерландском обществе устных и письменных переводчиков и в Государственном институте лингвистов (Великобритания). Адрес для контакта: contact@pb-translations.com.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии

Ксения Назаренко: Чем больше языков знаешь, тем меньше граница между тобой и окружающим миром

Знакомство с переводчиком

Сегодня мы открываем новую рубрику, которая, надеемся, станет доброй традицией - Знакомство с переводчиком. Наш первый гость - Ксения Назаренко, специалист в области трех иностранных языков - английского, немецкого и чешского, которая расскажет нам, как группа Rammstein помогла ей выучить немецкий и что помогает ей поддерживать профессиональную форму. 


Рухнет ли языковой барьер в ближайшие десять лет?

2016-06-01

О переводах

Согласитесь, как прекрасно было бы путешествовать по чужой стране, не беспокоясь о необходимости общаться на чужом языке? Эксперт по технологической политике Алек Росс утверждает в статье, недавно опубликованной в Wall Street Journal, что в течение ближайших десяти или около того лет мы сможем общаться друг с другом с помощью миниатюрных наушников со встроенными микрофонами.