Переводим "вы" и "ты" на английский

Мою любовь к переводам может проиллюстрировать абзац, обнаруженный мной во время изучения французского текста, который я одновременно сравнивала с его переводом на английский.  Увы, не могу припомнить, из какого он романа, как и не вспомню этот абзац слово в слово.

перевёл
Юрий Молчан

Зато помню, что во время разговора один из персонажей, женщина, перешла с "Вы" (“vous”) на "ты" (“tu”), когда пыталась утешить молодого человека, который оказался в затруднении. Лексический эквивалент в английском языке отсутствует, поэтому переводчик использовал прием, именуемый компенсация. При использовании этого приема нечто, что не может быть переведено в одной части текста, выражается в другой его части, иным способом. 

Итак, абзац звучал в оригинале примерно так:

“Maisêtes-vous certain de vouloir nous quitter?”

“J’aibienpeur de ne pas avoir le choix.”

“Tu vas me manquer.”

Переход с "Вы" (“vous”) на "ты" (“tu”), означал смену официальных отношений на нечто более задушевное и личное. Переводчик обыграл это следующим образом:

“But are you sure you want to leave us?”

“I’m afraid I have no choice.”

“I’m going to miss you,” she said, taking his hand in hers

"Вы уверены, что хотите нас покинуть?"

"Боюсь, у меня нет выбора". "

“Я буду по тебе скучать", - сказала она, взяв его ладони в свои.

Усилившаяся близость, которая была передана с помощью языковых средств по-французски, в английском переводе была подкреплена физическим жестом. Я хорошо помню, что сочла это отличным ходом и как я была захвачена тем, насколько тонко это было сделано.

Вчера вечером я посмотрела канадский фильм "Месье Лазар" (на французском языке), который я всем очень рекомендую. В нем я нашла еще один прекрасный пример, как передать переход с "Вы" на "ты" при переводе на английский. Я была даже рада наличию субтитров из-за квебекских каламбуров. Именно так я заметила особенно хороший перевод. Я говорю о моменте, когда г-н Лазар прибывает к своей коллеге на ужин и говорит (воспроизвожу довольно грубо, моя память уже не та, что раньше):

“Bonsoir Marie, c’esttrèsgentil à vous de m’avoirinvité.”

На что Мари отвечает:

“Jet’enprie, on se tutoie.”

Перевод в субтитрах был следующий:

“Good evening Ms. Dupont, thank you for inviting me.”

“Please, call me Marie.”

"Добрый вечер, г-жа Дюпон. Спасибо за приглашение"

"Пожалуйста, зови меня Мари".

Тонко, не правда ли?

Источник

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии