Зато помню, что во время разговора один из персонажей, женщина, перешла с "Вы" (“vous”) на "ты" (“tu”), когда пыталась утешить молодого человека, который оказался в затруднении. Лексический эквивалент в английском языке отсутствует, поэтому переводчик использовал прием, именуемый компенсация. При использовании этого приема нечто, что не может быть переведено в одной части текста, выражается в другой его части, иным способом.
Итак, абзац звучал в оригинале примерно так:
“Maisêtes-vous certain de vouloir nous quitter?”
“J’aibienpeur de ne pas avoir le choix.”
“Tu vas me manquer.”
Переход с "Вы" (“vous”) на "ты" (“tu”), означал смену официальных отношений на нечто более задушевное и личное. Переводчик обыграл это следующим образом:
“But are you sure you want to leave us?”
“I’m afraid I have no choice.”
“I’m going to miss you,” she said, taking his hand in hers
"Вы уверены, что хотите нас покинуть?"
"Боюсь, у меня нет выбора". "
“Я буду по тебе скучать", - сказала она, взяв его ладони в свои.
Усилившаяся близость, которая была передана с помощью языковых средств по-французски, в английском переводе была подкреплена физическим жестом. Я хорошо помню, что сочла это отличным ходом и как я была захвачена тем, насколько тонко это было сделано.
Вчера вечером я посмотрела канадский фильм "Месье Лазар" (на французском языке), который я всем очень рекомендую. В нем я нашла еще один прекрасный пример, как передать переход с "Вы" на "ты" при переводе на английский. Я была даже рада наличию субтитров из-за квебекских каламбуров. Именно так я заметила особенно хороший перевод. Я говорю о моменте, когда г-н Лазар прибывает к своей коллеге на ужин и говорит (воспроизвожу довольно грубо, моя память уже не та, что раньше):
“Bonsoir Marie, c’esttrèsgentil à vous de m’avoirinvité.”
На что Мари отвечает:
“Jet’enprie, on se tutoie.”
Перевод в субтитрах был следующий:
“Good evening Ms. Dupont, thank you for inviting me.”
“Please, call me Marie.”
"Добрый вечер, г-жа Дюпон. Спасибо за приглашение"
"Пожалуйста, зови меня Мари".
Тонко, не правда ли?
Источник