АБРВТР

Увлеченный делом автор текста зачастую не задумывается о том, что далеко не все его читатели разбираются в теме так же хорошо, как он сам, и начинает злоупотреблять аббревиатурами без расшифровок. Часто этим грешат технические специалисты, причем аббревиатуры они иногда оставляют даже не на том языке, на котором написан сам текст. Это сильно затрудняет перевод, особенно в том случае если переводчик не является экспертом в данной области.

Что же делать? Некоторые переводчики оставляют латинские буквы, в надежде на то, что читатели разбираются в теме лучше. Но на наш взгляд, это недопустимо. Во-первых, правила хорошего тона требуют расшифровывать аббревиатуру после первого употребления. Причем делать это стоит даже в том случае, если в оригинале такой расшифровки нет. Ведь задача переводчика — не просто выдать текст, максимально близкий по смыслу к оригиналу, а сделать его понятным для читателя. Во-вторых, нелишне в целом представлять, о чем идет речь. Как показывает практика, это сильно улучшает качество перевода.

Для этого стоит поискать толкование на специализированном сайте. Таком, например, как http://www.acronymfinder.com/. Это достаточно обширная коллекция аббревиатур на разных языках (хотя, конечно, преимущественно, на английском). А при переводе с русского, для расшифровки аббревиатур, сокращений и акронимов подойдет ресурс http://sokr.ru/.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии