Автомат против машины

Переводчики бывают ярыми традиционалистами, которые даже словари предпочитают бумажные. Бывают и сторонники прогресса, которые с радостью используют технические новинки. Но, как выяснилось, даже среди последних есть люди, у которых слова «автоматизированный перевод» ассоциируются с «микрожаренным картофелем» (бывш. microchip).

А между тем, программы для автоматизации не стоит путать с программами машинного перевода. Это абсолютно разные вещи. Автоматизация перевода — это просто попытка облегчить жизнь переводчику. При работе с большим количеством схожего по содержанию текста (особенно технического), вы неизбежно встречаетесь с одними и теми же оборотами, а иногда и целыми абазами текста. Программа позволяет создавать собственные глоссарии и хранить архив материалов. И если при переводе оборот или часть текста встретятся еще раз, программа просто предложит использовать уже известный ей вариант.

В противоположность автоматизированному переводу, машинный представляет собой генератор нескончаемой путаницы и бессмыслицы. Такой, к примеру, как то, что вы видите на картинке.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии