Bad Romans

Недавно мы обозвали человека по имени Severus — Севером. Так ему, конечно, и надо, но справедливости ради следует объяснить куда пропадают окончания римских имен при переводе. Особенно остро этот вопрос стоит у людей, работающих с языками, где эти окончания сохраняются. Почему в русском языке Цезаря называют Гай Юлий, а в английском Gaius Julius Caesar?

Разумеется, тех, кто близко знаком с латынью, мы сейчас вряд ли чем-то удивим. Но в последнее время обнаружился ряд условно адекватных личностей, которые утверждают, что поскольку английский ближе к латыни, то он более прав, а значит следует использовать их версию и в русском. У нас, говорят они, просто традиция такая, устаревшая. Так вот, таких деятелей слушать не надо.

Объясняется ситуация просто — в разных языках разные правила склонения имен существительных. В латыни имена склоняются и окончание us говорит об именительном падеже. При переводе на русский (где они тоже склоняются), было решено не городить окончания одного языка поверх окончаний другого и брать только основу. А в английском система падежей практически утрачена (осталась как атавизм только у личных местоимений, да в виде `s притяжательного падежа). Вот британцы используют римские имена в именительном падеже — им же дальше склонять не надо! Так что давайте кесарю — кесарево, а в русском обойдемся без Гнеусов Помпеусов.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии