Некачественные переводы как маркетинговый ход

Вопрос от читателя: «я часто сталкиваюсь с некачественными переводами в моей языковой паре. Как мне использовать это для продвижения своих услуг, чтобы при этом не выглядеть заносчивым критиканом?»

Подобная тема довольна популярна среди переводчиков, работающих напрямую с заказчиками, и некачественные переводы действительно могут быть отличным маркетинговым ходом, если подойти к этому вопросу правильно. Скажем, вы наткнулись на симпатичный вебсайт, по которому видно, что компания или организация потратила немало времени и денег на свое продвижение, но перевод явно не соответствует должному уровню. И таких сайтов предостаточно, в частности тех, что переводили с французского на английский. В пример могу привести недавно найденные сайты сервиса проката велосипедов Paris Vélib (“Bikes conceived and improved for your safety and your comfort!”) и джазового фестиваля the Montreux Jazz Festival (“an ideal platform and an intimate setting for the duration of its two weeks…”), замечательные проекты, с прекрасными веб-страницами, но с далеко не идеальными переводами. Крис Дюрбан (Chris Durban) также постоянно присылает мне примеры подобных интересных проектов во Франции, которые нуждаются в качественных переводческих услугах.

Ключ к успеху заключается в трех шагах. Но сначала, вам необходимо заглушить своего внутреннего «заносчивого критикана». Возможно, что вы, как типичный переводчик, не заказываете в ресторане блюда, в названии или описании которых допущена ошибка. Просто потому что не можете попустительствовать подобной небрежности. Я сам игнорирую экспресс кассы в местном супермаркете, в знак моего молчаливого протеста против вывесок “15 items or less”, которые должны быть “15 items or fewer.” В общем, сначала дождитесь пока утихнет ваш порыв возмущения и уже потом переходите к конструктивному маркетингу .

Шаг 1. Положительно отзовитесь о проделанной работе: «Я искренне восхищаюсь Вашим стремлением донести информацию до не англоговорящей аудитории, т.к. очень мало музеев в США заботятся о подобных вещах». «Во время моего недавнего визита в Париж я был впечатлен Вашими усилиями по созданию многоязычной системы аренды Ваших велосипедов». «Меня крайне заинтересовал Ваш последний пресс-релиз, в особенности хотелось бы высказать мое признание за стремление привлечь участников выставки из других стран».

Шаг 2. Разведывайте обстановку, тщательно формулируя свои мысли. Когда я пишу подобные тексты, я всегда учитываю, что, во-первых, человек, к которому я обращаюсь, может оказаться автором этого некачественного перевода. Во-вторых, это может быть человек, который понятия не имеет, что перевод некачественный. Поэтому, подойдет что-то вроде: «Как профессиональный переводчик, я понимаю, как много сил требует разработка многоязычного сайта. Я заметил, что в английской версии Вашего сайта есть несколько неточностей, в следствии чего впечатления о Вашем кинофестивале несколько иные нежели те, что я получил после прочтения итальянской версии», или «Вы применили колоссальные усилия по разработке графического дизайна и написанию контента для Вашей марки вина на французском, и, как профессиональный переводчик, я буду рад помочь Вам создать английскую версию с таким же уровнем качества», или же «слоган – это первое, что люди замечают и связывают с Вашей компанией, и я был бы рад предложить свою помощь в создании слогана на немецком языке, который бы смог лучше передать цель и ценности Вашей компании».

Шаг 3. Предложите пример перевода бесплатно. Слышал, еще этот подход называют «бесплатная дегустация», «бесплатный образец», «ознакомить с продукцией», в общем, идея вам ясна. Пример: «Чтобы показать преимущество профессиональных переводческих услуг, я взял на себя смелость выполнить перевод Вашей главной страницы и предоставляю его на Ваше рассмотрение». Еще пример: «В приложении Вы найдете 3 слогана на португальском, которые лучше отражают специфику Вашего музыкального фестиваля. Вы можете предложить их на рассмотрение Вашим португальским коллегам», или же «являясь профессиональным переводчиком в Вашей отрасли, я выполнил перевод Вашего пресс-релиза, используя более согласующуюся терминологию. С ним Вы можете ознакомиться в приложении к данному письму, и, если найдете мою стратегию перевода более подходящей, я буду рад дальнейшему сотрудничеству с Вами».

После чего вы ждете, в случае неполучения ответа – отправляете повторное письмо. Но нужно понимать, что, возможно получатель письма в курсе, что качество переводов ниже среднего и что ему может быть все равно. Он также может «не понимать» важность качественных переводов, или у него попросту нет на них средств. Если вам интересно, то я получила ответ на все три письма, которые я отправил моим потенциальным клиентам с предложением моих услуг. В любом случае, у вас всегда есть возможность попрактиковаться в написании подобных писем, более того это прекрасная возможность заполучить хорошего заказчика, который будет по-настоящему ценить вашу работу.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии