Буквализм

Есть такая распространенная ошибка «буквализм», когда вместо подходящего по смыслу слова или выражения при переводе употребляют наиболее распространенное его значение. Одна из самых известных баек на эту тему — перевод выражения Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma (дух бодр, плоть же немощна) как «спирт хорош, а мясо протухло».

В последнее время переводчики все чаще пытаются вникать в контекст и выбирают в словарях русский вариант перевода, соответствующий исходному смыслу. Однако порой они упускают из внимания обратную ситуацию — слова и словосочетания русского языка также могут иметь неоднозначный перевод на английский. В результате мы и получаем перевод ценника «кормушка для птиц, белок» как «Bird feeder, protein».

И в данном случае, бороться с этим эффектом при помощи словаря — гораздо труднее. Все что мы можем порекомендовать, это больше читать на иностранных языках. Причем, желательно, не только материалы, которые вы беретесь переводить, но и совершенно посторонние тексты. Лучше всего — художественную литературу.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии