C приветом от транскрипторов

Рядом с южным выходом из метро «Водный стадион» есть магазинчик, в окне которого красуется замечательное слово «ПАТВОРКИ». Первая мысль, которая возникает при виде этой витрины — «Чо?!» Вторая — что это слово образовано с грамматической ошибкой от слова «творить» тем же способом что и слово «погадки».

Помещение слова в витрине свидетельствует о том, что кто-то думал, что оно привлечет покупателей. Мы провели небольшой опрос. Из 20 опрошенных никто не догадался что имели в виду ларечники. Наиболее часто встречающийся вариант дешифровки был «patchwork». Но нет. Это транскрипция слова partwork, означающего коллекционное периодическое издание, из которого можно собрать целую книгу (https://ru.wikipedia.org/wiki/партворк). И, строго говоря, такая транскрипция правильнее, чем зарегистрированный в Википедии термин «партворк» — первая «р» там действительно почти не произносится. Но в русском языке слово выглядит дико. В любом варианте написания. Кроме того, из 20 человек, двое знали, что такое partwork, но не проассоциировали значение этого слова с надписью, даже не смотря на фоновый узор из печатной продукции.

Так что основной вопрос — зачем это слово нужно было транскрибировать? Да к тому же ставить во множественном числе? Кого они хотели привлечь? И что у них получилось

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии