Знакомство с переводчиком

Елена Рязанова: "...очень важно быть педантом, не лениться проверять и перепроверять..."

Знакомство с переводчиком

Поговорили с Еленой Рязановой, переводчиком с итальянского и английского, о роли счастлийвого случая в ее жизни, важности специализации для переводчика и о многом другом. 

Катерина Руденко: "...следует учиться на своих ошибках и это правда, их нельзя игнорировать, но они не повод сдаваться.."

Знакомство с переводчиком

Интерес к языкам у Катерины  родился из увлечения немецкой поп-музыкой еще в школе. Но окончательный выбор на профессию переводчика пал после месяца волонтерской работы чемпионата Европы по футболу 2012.

Марина Лелявина: Моя работа — это бесконечный путь самообразования и самосовершенствования, здесь не заскучаешь и не засидишься на месте.

Знакомство с переводчиком

Гость сегодняшней рубрики - Марина Лелявина, участник “Этического кодекса переводчика”, в отличие от многих, уже с детства знала, какую профессию выберет. Сделав успешную карьеру переводчика (в ее резюме помимо родного, английский, немецкий, испанский), Марина не стоит на месте - много путешествует, участвует в конференциях.


Марина Карасик: Недавно поступил заказ на сопровождение клиента на его вступлении в одно из тайных сообществ в Испании...

Знакомство с переводчиком

Марина Карасик показала на личном примере, как воплотить мечты в реальность. Несколько лет назад Марина поменяла страну и профессию, переехав из Санкт-Петербурга в Испанию. Марина живет в Валенсии и работает устным и письменным фриланс переводчиком. Она рассказала AnyLanguage, как строился ее карьерный путь, что ей нравится в работе и многое другое.

Виталий Деньгин: "Ценность своей переводческой работы не всегда замечаешь за рутиной - потоком чужих слов, заваливающим тебя, как зерно мышку в бункере."

Знакомство с переводчиком

Сегодняшний гость нашей рубрики доказывает своим примером, что талантливый человек талантлив во всем. Виталий Деньгин - врач, специалист в области английского и немецкого языков, переводчик и редактор научной медицинской литературы, расскажет нам, как написание стихов помогло ему получить работу, как справляться с рутиной и почему переводчики склонны к лаконичным высказываниям.

Наталья Ильина: Переводами можно заниматься в кресле-качалке на лоджии или на берегу океана, потягивая молочный коктейль.

Знакомство с переводчиком

Сегодня гость нашей рубрики - Наталья Ильина, филолог, специалист в области английского и французского языков, переводчик, чьи книги многотысячными тиражами распространялись по всей России. В своем интервью она поделилась с нами своим профессиональным опытом, рассказала, как важно иметь языковое чутье и что ее особенно привлекает в профессии переводчика.