Что в имени тебе моем?

Переводчику художественной литературы сложно жить без фантазии. А вот читателям фантазия переводчиков может изрядно усложнить жизнь. Особенно, когда речь заходит об именах персонажей в фантастических произведениях.

Классический пример хаоса, устроенного переводчиками — книги Д. Р. Р. Толкина. В свое время поклонники книг «Хоббит» и «Властелин Колец», ознакомившиеся с разными переводами, вели немало шизофренических диалогов, пытаясь понять, что за персонаж Скромби? Причмок и Червослов — это один человек или разные? Почему Бильбо местами Торбинс, местами Бэггинс, а иногда вообще Бэббинс? Но в этом случае хаос устроен лично автором произведения, который оставил инструкции по переводу имен, где, в частности, рекомендовал образовывать аналог фамилии Baggins от корня, значение которого близко к слову bag (мешок, сумка). Вот переводчики и изголялись, находя в словаре Даля слово «бебень», в значении «набитый мешок» и образовывая от него Беббинса.

Хуже, когда переводчики находят «говорящие» фамилии у персонажей, авторы которых ничего похожего не имели в виду. Да даже если и имели, лучше объяснить игру слов в скобках при первом упоминании, чем всю книгу называть персонажа Leonard of Quirm идиотской фамилией «Щеботанский». Причем, судя по всему, реально существующей фамилией. Ладно бы речь шла о книгах для дошкольников... А такими темпами скоро дойдем и до перевода имен реальных людей. А стоп…

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии