Советы по написанию исходного текста для локализации

Документация высокого качества необходима не только для подготовки к выходу на рынок и увеличения объёма продаж, но и для снижения затрат на локализацию. Локализация – процесс адаптации вашего контента к определенному рынку, начинается с лингвистической и функциональной подготовки исходного контента.

Чтобы достич международного успеха вы должны учитывать, каким образом качество вашего исходного текста влияет на скорость и качество локализации. Этот пост содержит рекомендации по языку и структуре, которые помогут вам создать удобный для локализации исходный контент. 


Точность  

Локализованный контент хорош настолько, насколько исходный контент это позволяет. Хорошо известное правило в индустрии информационных и коммуникационных технологий гласит: «мусор на входе – мусор на выходе». Исходный контент низкого качества замедляет процесс локализации, требуя дополнительного времени и ресурсов. И наоборот, точный исходный контент позволяет делать меньше ошибок, сильно сокращая время на локализацию. 

Более того, неточные инструкции на целевом языке приводят к повышению цен на поддержку вашего продукта. Если ваше бюро переводов с трудом понимает контент, то конечный потребитель тоже будет испытывать такие трудности. Это вполне может привести к лишним обращениям в службу поддержки.

Согласованность

В локализации широко применяются программные средства автоматизированного перевода (так называемые инструменты CAT), такие как память переводов и машинный перевод. Многократно используя ограниченный набор терминов, вы можете извлечь пользу из менее дорогостоящего автоматизированного перевода. В результате – сокращение «ручного» перевода, стоимость которого рассчитывается исходя из количества слов в тексте.

Чтобы поддерживать согласованность стиля и терминологии, ваша команда, отвечающая за документацию, должна разработать и придерживаться глоссария часто используемых слов и фраз. Затем вы можете поделиться этим глоссарием со своим бюро переводов .

Простота

Будьте проще: меньше значит больше. Количество слов в исходном тексте является ключевым фактором при определении того, сколько времени и денег потребует его локализация. Чтобы избежать перегруженных инструкций, воспользуйтесь следующими советами, иллюстрируемыми примерами на английском и немецком языках:

• Избегайте избыточности.

Уберите из написанного все ненужные части, чтобы на чтение и локализацию текста потребовалось меньше времени.


• Используйте настоящее время, где это возможно.

В разных языках любые времена, кроме настоящего, часто состоят из большего числа компонентов, чем просто один глагол, что приводит к большему количеству слов в переводе.


• Используйте императивы.

Повелительное наклонение – это самый простой и короткий способ оформления инструкций на разных языках.


• Избегайте отрицательных конструкций и двойных отрицаний.

Чрезмерное использование отрицательных конструкций увеличивает число слов в тексте.


• Используйте действительный залог вместо страдательного.

Страдательный залог во многих языках состоит из большего количества слов, чем действительный.


• Избегайте сокращений и акронимов.

Если только сокращение или акроним не является широко распространённым в разных языках, используйте полную форму или эквивалентный термин.


Структура

В современном мире контент передается, как правило, в цифровой форме. Поэтому чрезвычайно важно принимать во внимание то, как будет выглядеть ваш локализованный контент в цифровом виде. Лучше всего практиковать подготовку текстовых и графических элементов следующими способами.

Будьте готовы к расширению и сжатию текста

В зависимости от языка ваш исходный материал будет увеличиваться или уменьшаться при переводе. Английский текст часто очень сжат, а это означает, что при переводе с английского на какой-либо другой язык текст перевода оказывается более длинным. Например, текст, переведённый с английского на немецкий, удлиняется на 10-35 %, в зависимости от предметной области.


Чтобы запланировать такую степень удлинения текста с самого начала, подумайте о размере шрифтов, полей и элементов пользовательского интерфейса, таких как кнопки и вкладки. Учёт этих факторов на ранних стадиях процесса помогает предвосхитить проблемы с локализацией позже.

Отдавайте предпочтение графике



Как говорится, «картинка стоит тысячи слов». Графика помогает снизить затраты на локализацию документации, потому что она может сделать инструкции легко понятными без лишних объяснений. Когда IKEA перешла на исключительно рисуночные инструкции по эксплуатации, компания, видимо, руководствовалась именно этим доводом. Тем не менее, инструкция к раздвижным дверям Pax Lyngdal Sliding Door отмечает, что  всё-таки может возникнуть необходимость позвонить в службу поддержки, если вам не удастся добиться успехов с помощью инструкции.

Используйте редактируемые текстовые элементы

Однако при использовании графики в своей исходной документации будьте внимательны, объединяя её с текстом. Как правило, лучше использовать редактируемую, не встроенную графику. Если возможно, избегайте включения текста в графику. Вместо встраивания надписей в картинку, помещайте их сверху или снизу. Если вы используете скриншоты в качестве графики, убедитесь в наличии локализованной версии программного обеспечения или инструмента, которые вы документируете.

Учитывайте межкультурную интерпретацию символов

Будьте осторожны с символами, присущими определенному региону. Например, символ информации хорошо работает на европейском рынке, но не так хорошо в Азии, так как он основан на букве латинского алфавита. Другой пример символов или пиктограмм, которые не очень легко переводятся, - это корзина. В странах, где люди редко пользуются корзинами для покупок, этот символ является непонятным. Принятые на международном уровне стандарты ИСО (ISO ISO/IEC 11581-10), согласно которым пиктограммы и символы понятны в разных языках, могут помочь избежать таких проблем.

Качественный исходный контент окупается при локализации

Несколько простых шагов на этапе создания может сэкономить деньги и время в процессе локализации. В конце концов, кому нужны лишние трудности, связанные с ещё одной плохо локализованной или переведённой инструкцией?

Источник


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии