¥ $ ₡ Kč RD$ £ ¢ ₪

Так уж повелось, что люди постоянно думают, говорят и пишут о деньгах. Более того, напишут, а потом просят перевести. Пересчет сумм, как правило, в обязанности переводчика не входит, поэтому он просто берет и копирует исходное число. И, нередко, допускает ошибку, связанную с некорректным употреблением знака валюты.

Казалось бы — невелика беда. Какая разница где ставить этот значок если и так все понятно? Но мы считаем, что нужно стремиться к идеалу и следовать нормам языка, на который текст переводится. То есть основное правило — следовать традициям результирующего языка, а не исходного. Запись $ 100 корректна для американского текста, но некорректна для русского — у нас ее следует записывать как 100 $.

В целом, вариантов не так много. В большинстве англоязычных стран знак валюты пишется перед суммой (правда в США знак доллара перед, а знак цента — после). В большинстве европейских, а также африканских и азиатских — после. Есть еще, правда, затейники, которые ставят знак валюты перед десятичными долями. Когда-то такая система была принята во Франции и Португалии, а затем унаследована их колониями. После перехода на евро в самих Португалии и Франции знак стали ставить после суммы. А вот в бывших колониях иногда встречаются и серединное написание. Сам знак евро в некоторых странах ставится до, а в некоторых — после. Причем даже в соседних странах, говорящих на одном языке, и пользующихся одной валютой, традиция бывает разной (характерный пример — Германия и Австрия). Иными словами, мы рекомендуем сверяться с традициями. Хотя бы по Википедии.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии