Географический перевод

Сегодня мы бы хотели рассказать еще об одном инструменте, которым обязательно должен пользоваться переводчик. Инструмент этот — мозг. С его помощью можно и нужно оценивать степень осмысленности того, что вы делаете.

По логике, при переводе географических названий, сами названия транскрибируются, а тип объекта переводится. Например, Bolshiye Kamenshiki Street. Когда переводчик транскрибирует название улицы для карты, иностранец сможет спросить у прохожего как туда пройти. Прохожий поймет название улицы и сможет ткнуть рукой в нужном направлении. Но, к сожалению, эта логика не учитывает существование людей, которые считают, что это очень удобно устроить в одном маленьком районе Гончарную улицу, Гончарный проезд, Гончарную набережную и Гончарный переулок. Прохожие, конечно, слышат знакомое слово, но вот какой именно тип улицы интересует иностранца понять могут не всегда. Может быть стоило как-то учитывать эту особенность при составлении карты? Или хотя бы предусмотреть в карте для иностранцев блок «как произносить названия разных элементов инфраструктуры населенного пункта»?

Впрочем, злоупотреблять транскрипцией все же не стоит. Кого видел в качестве своего читателя автор вот этой таблички мы не представляем.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии