Работа с глоссарием

Глоссарий должен состоять из списка ключевых терминов, относящихся к конкретной отрасли, клиенту или контексту. Хорошо выверенный глоссарий повысит единообразие перевода, учтет терминологические предпочтения клиента и, в конечном счете, сэкономит время на изучении и редактировании текста. Но если глоссарий - это всего лишь список слов, как люди так часто умудряются его испортить? Вот как:

перевёл
Олег Ануфриев

Частую ошибку люди совершают, когда думают, что глоссарий – это подготовительный этап работы, тогда как на самом деле его составление должно охватывать весь переводческий цикл. Я постоянно вижу, что люди начинают составлять список терминов при первом просмотре текста, либо пользуются статистикой для извлечения терминов. Результат - неадекватный отбор терминов: ведь нерелевантные, согласно статистике термины, могут иметь важное значение в процессе перевода, а без правильного контекста бывает трудно понять, что важно и что вообще есть термин. Некоторые термины попадаются только один раз за весь текст и их значение может казаться очевидным, но только когда я начинаю исследование, то лишь тогда подмечаю, что для одного и того же термина существуют различные отраслевые или клиентские стандарты употребления. Другие термины могут звучать формально или замысловато, но на самом деле, имеют широкое применение и являются общепринятыми.

Меньше - значит больше. Серьезно. Когда я общаюсь с людьми на тему глоссария, кажется, что основной посыл: чем больше терминов в глоссарии, тем он лучше. Большое количество терминов, по моему мнению, повышает вероятность наличия незначительных терминов в глоссарии, что может привести к размыванию важности того, что действительно необходимо подчеркнуть. Большое количество терминов, кроме того, делает задачу автоматической оценки качества (QA), полезную для переводчика, практически неосуществимой, поскольку вы начинаете получать уж слишком много ложноположительных оповещений и сигналов и уже не следите за тем, что действительно важно.

Что такое термин? Возьмем, к примеру, "Совет директоров" ("Board of directors"). При наличии характерного контекста следует занести эту фразу в глоссарий единым термином, однако без контекста, или при статистическом извлечении, возможно, что и термин "Доска" (Board) и термин "Директора" (Directors) окажутся в глоссарии по отдельности. Так в глоссарии появляются термины, которые не только не помогают переводчикам, но фактически, могут спровоцировать их на ошибку.

Это и подрывает доверие даже к отличному глоссарию. Но как же сделать его качественным? Первый шаг - общее признание всеми участниками переводческого процесса следующих исходных условий:

• чем меньше терминов, тем лучше (их лишь нужно досконально подобрать)

• подбор терминов на языке оригинала не менее, если не более важен, чем переводы этих терминов.

• составление глоссария - непрерывная работа, требующая серьезного взаимодействия для того, чтобы конечный результат совпал с ожиданиями

Как только люди принимают эти положения, проблема переходит в техническое измерение - как убедиться в том, что наш обмен знанием  эффективный. Электронные письма и таблицы могут помочь, но неэффективны, потому что не обеспечивают участников перевода контролем терминологии в реальном времени. Большое значение имеет организация общей базы терминов с четкими правилами ввода новых терминов и модификацией существующих - это обеспечивает гладкое взаимодействие. Каждый отклик требует занесения в глоссарий, чтобы, постепенно формируясь, он отражал актуальные предпочтения клиента.

Мне потребовалось много лет для того, чтобы подружиться с глоссариями. Работая с крупными или неточными глоссариями, я был склонен рассматривать их скорее как формальность, чем как инструмент, который мог бы реально помочь. По мере того, как мы совместно с командой составляли более точные глоссарии, учитывающие контекст, я понял, насколько сильно эти глоссарии помогали мне в переводческом процессе, позволяя сфокусироваться на общей структуре и стиле изложения, а не пытаться запомнить и удержать в памяти термины. В общем, глоссарий - фантастический инструмент, но чтобы управлять им мастерски, следует уделять ему больше заботы и внимания. Люди тратят слишком много времени на соблюдение концепций: больше слов, больше проверок, больше автоматической оценки качества, и слишком мало - на попытки постичь искусство, которое стоит за этим.


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии