Хорошего зрения!

Все уже привыкли к донельзя нелепым переводам вывесок и ресторанных меню. К тому, что чаще всего они переводятся автоматически. Однако порой живой человек, может так перевести, что у самой адской машины память в трубочку свернется.

Вот вам, к примеру, кусок меню ресторана. На ней надписи на трех языках. Давайте предположим что оригинал — китайский. Автоматический переводчик Гугла, тот, что переводит изображение с камеры, с поправкой на тремор в руках переводит иероглифы как «Наслаждайтесь бесконечным вкусовое восприятие в визуальной оранжевый османтус» или «Наслаждайтесь бесконечный визуальный вкус в Danguilou». Английский вариант текста скорее всего переводится как «Пиршество для глаз и для вкуса». Но русский вариант — это же просто поэзия!

А главное, по этой надписи абсолютно невозможно понять, какого языка не понимает переводчик — русского, китайского или английского. Видно, что грамматически фраза построена нормально. Значение отдельных слов он понимает (зрение, вкус). Но в целом надпись оставляет ощущение недоумения.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии