Хроника одного ляпа

Недавно зашла у нас речь о самых диких историях из переводческой практики. Вспомнился такой случай — один начинающий переводчик подрядился адаптировать текст рекламной листовки о переработке пластмасс для какой-то выставки. Особенность работы заключалась в том, что изначально текст был написан на норвежском языке, а потом переведен на английский. Но вот беда — забыли норвежцы перевести подписи к картинкам.

Наш герой норвежского не знал и честно обратился к заказчику за разъяснениями. Заказчик посмотрел на текст и говорит: «Слушай, действительно косяк. Но я не знаю, что тут должно быть. Ты напиши пока подписи, примерно соответствующие по знакам, а мы заверстаем. А в пятницу приедет технолог, он по картинкам скажет, что там нарисовано, мы и заменим». Переводчик так и сделал — сочинил бессмысленные фразы. В меру своей фантазии.

В пятницу созвонился с технологом, сочинил адекватные подписи и отправил отдельным письмом. А в понедельник концепция изменилась — пришел директор, сказал, что все плохо, что нужно делать не листовку, а буклет, и что обязательно должна быть добавлена фотография цеха. Дизайнер сверстал буклет, открыл письмо, поставил три подписи к первым трем картинкам, и отправил материалы на печать. А то сроки жмут. В среду тираж буклетов привезли из типографии. На последней странице, под большой схемой иллюстрировавшей производственный цикл красовалась четкая подпись «Промышленный процесс похеризации никчемных пластмасс».

А какую историю переводческого фейла вы можете назвать самой дикой?

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии