И снова перевод стихов

В далеком 1996 году некое АОЗТ «Оникс» выпустило книгу «Менестрели Рок-н-Ролла. История группы Jethro Tull» в серии «Прогрессивный Рок». Собственно «история» уместилась на первых 60 страницах, а на следующие 250 авторы накопипастили текстов песен.

Причем некоторые зачем-то перевели на чудовищный русский. Среди переведенных, была и песня Strange Avenues. Вот текст ее первого куплета:

Strange avenues where you lose all sense of direction

and everywhere is Main Street in the winter sun.

The wino sleeps — cold coat lined with the money section,

Looking like a record cover from 1971.

А вот что стало с ним после обработки переводчика:

Странные улицы, где теряешь всякое понятие о направлении.

Повсюду одна Мейн Стрит в лучах зимнего солнца.

Ветер дремлет — холодный берег, с тянущимся по нему деловым районом.

Похоже на обложку диска 1971 года.

В результате прямо таки алхимической трансформации, вино стало ветром. Но это полбеды. А вот превращение пальто в берег — это ошибка, которую переводчик мог бы избежать, просто попытавшись вникнуть в контекст. И Ян Андерсон заботливо подсказывает куда смотреть: на record cover from 1971 — обложку альбома Aqualung.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии

И даже не вино стало ветром, а выпивоха - WINO ;)) Вино, конечно, может спать в погребах, но здесь речь о конкретном алконавте с обложки 71-го года.

2016-07-05 в 14:53:34