Немецкие идиомы от переводчика Джоанны Пихлер:
Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: «У тебя помидоры на глазах».
Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам, не имеет абстрактного значения.
Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: «Я понимаю только железнодорожную станцию».
Значение: «Я не понимаю ни слова из того, что говорит этот человек».
Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: «Купить кота в мешке».
Значение: Купить что-то без предварительного осмотра товара.
Другие языки, в которых существует эта идиома: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латышском и норвежском языках. В английском языке есть похожая фраза «купить свинью в мешке» (buying a pig in poke), также есть идиома «выпустить кота из мешка» (let the cat out of the bag), что означает «выдать секрет».
Шведские идиомы от переводчика Матти Джэро:
Идиома: Det är ingen ko på isen
Дословный перевод: «На льду нет коровы».
Значение: «Не стоит волноваться». Также в этом значении используется выражение «Det är ingen fara på taket», что в дословном переводе означает «нет никакой опасности на крыше».
Идиома: Att glida in på en räkmacka
Дословный перевод: «Скатиться на сэндвич с креветками».
Значение: Идиома применяется к человеку, которому не пришлось работать, чтобы получить то, что у него есть.
Идиома: Det föll mellan stolarna
Дословный перевод: «Это упало между стульев».
Значение: Выражение используется как оправдание, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге не сделал никто. Идиома приобрела иронический оттенок. Фразу «это упало между стулом» можно использовать, когда вы хотите сказать: «Да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл».
Тайские идиомы от переводчика Келвалины Данасарнсомбат:
Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Дословный перевод: «Возьми уши в поле, а глаза - на ферму».
Значение: «Не обращай внимания». Почти то же самое, что «не бери с собой глаза и уши». Если такое вообще возможно.
Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Дословный перевод: «Курица видит ноги змеи, а змея – грудь курицы».
Значение: Когда два человека знают секреты друг друга.
Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Дословный перевод: «Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации».
Значение: «Это никогда не произойдет».
Другие языки, в которых существует эта идиома: Похожая фраза в английском языке – «когда свиньи научатся летать» (When pigs fly). Во французском языке та же самая мысль передается выражением «когда у курицы вырастут зубы» (quand les poules auront des dents). В русском языке это всем известное выражение «когда рак на горе свистнет». А в голландском языке – «когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).
Латвийские идиомы от переводчиков Илзе Гарда и Кристапса Кадикис:
Идиома: Pūst pīlītes.
Дословный перевод: «Надувать маленьких утят».
Значение: «Говорить чепуху или врать».
Другие языки, в которых существует эта идиома: В хорватском языке про того, кто откровенно врет, говорят, что он «льет сливки в глаза» (bacati kajmak u oči).
Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: «Иди собирать грибы!».
Значение: «Уйди и/или оставь меня в покое».
Французские идиомы от переводчика Патрика Бролта:
Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод: «Глотать ужей».
Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить.
Идиома: Sauter du coq à l’âne.
Дословный перевод: «Перепрыгнуть с петуха на осла».
Значение: «Постоянно менять темы разговора без всякой логики».
Идиома: Se regarder en chiens de faïence.
Дословный перевод: «Смотреть друг на друга, как глиняные собаки».
Значение: «Смотреть друг на друга холодно, с недоверием».
Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод: «Морковь готова!»
Значение: «Ситуацию уже нельзя изменить».
Другие языки, в которых существует эта идиома: В английском языке есть похожая идиома «нет смысла плакать над разлитым молоком» (It’s no use crying over spilt milk).
Португальские идиомы от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Сильвы:
Идиома: Quem não se comunica se trumbica
Дословный перевод: «Тот, кто не общается, обжигает пальцы».
Значение: «Необщительные люди легко попадают в беду».
Идиома: Quem não tem cão caça com gato
Дословный перевод: «У кого нет собаки, тот охотится с кошкой».
Значение: «Извлекать максимальную пользу из того, что имеешь». Делай то, что нужно, с теми ресурсами, которые у тебя есть.
Идиома: Empurrar com a barriga
Дословный перевод: «Толкать что-то своим животом».
Значение: «Продолжать откладывать важную работу».
Идиома: Pagar o pato
Дословный перевод: «Заплатить утке».
Значение: «Взять на себя вину за то, что не совершал».
Польские идиомы от переводчика Кинги Скорупска:
Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?
Дословный перевод: «Тебе слон на ухо наступил?»
Значение: «У тебя нет музыкального слуха».
Другие языки, в которых существует эта идиома: Наши переводчики говорят, что в хорватском языке также есть связь между слоном и музыкальными способностями: «Ты поешь так, словно тебе слон в ухо пукнул» (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.). Однако в латвийской версии этой идиомы на ухо наступает медведь.
Идиома: Bułka z masłem.
Дословный перевод: «Как булочка с маслом».
Значение: «Это очень просто».
Идиома: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: «Ты что, с елки упал?»
Значение: «Ты плохо осведомлен, и это видно».
Японские идиомы от переводчиков Ясуши Аоки и Эми Камия:
Идиома: 猫をかぶる
Дословный перевод: «Носить кошку на голове».
Значение:«Ты прячешь свои когти, притворяясь милым и безобидным человеком».
Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод:«Быть готовым одолжить лапы у кошки»*
Значение: «У тебя настолько много дел, что ты готов принять помощь от кого угодно».
Идиома: 猫の額
Дословный перевод: «Кошачий лоб»
Значение: «Крошечное пространство». Часто используется, когда скромно говорят об участке земли, которым владеют.
Идиома: 猫舌
Дословный перевод: «Кошачий язык»
Значение: «Нужно подождать, пока горячая еда остынет».
Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод: «Готовый взять кошачьи когти»
Значение: «Ты так занят, что готов принять помощь от кого угодно».
*Да, в японском языке довольно много идиом, связанных с кошками.
Казахская идиома от переводчика Асхата Еркимбая:
Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Дословный перевод: «Я вижу солнце у тебя на спине».
Значение: «Спасибо за то, что ты такой. Я жив благодаря твоей помощи».
Хорватские идиомы от переводчика Ивана Стаменковича:
Идиома: Doće maca na vratanca
Дословный перевод: «Кошка придет к крошечной двери».
Значение: «Как аукнется, так и откликнется».
Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Дословный перевод: «Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть».
Значение: «Быть паршивой овцой в стаде».
Идиома: Muda Labudova
Дословный перевод: «Лебединые яйца».
Значение: «Что-то невозможное».
Идиома: Mi o vuku
Дословный перевод: «Говорить о волке».
Значение: Аналог «черта помянешь, он и явится».
Другие языки, в которых существует эта идиома: В польском языке выражение «O wilku mowa» означает то же самое.
Тамильские идиомы от переводчика Тарика Азеса:
Идиома: தலை முழுகுதல்
Дословный перевод: «Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову».
Значение: «Разорвать отношения»
Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்
Дословный перевод: «Показать кому-то воду».
Значение: «Быть чьим-то заклятым врагом».
Нидерланские идиомы от переводчика Валери Бур:
Идиома: Iets met de Franse slag doen
Дословный перевод: «Делать что-то при помощи французского кнута»
Значение: Очевидно, заимствовано из сферы верховой езды. Означает «делать что-то в спешке».
Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen
Дословный перевод: «Купить что-то за яблоко и яйцо».
Значение: «Купить что-то очень дешево».
Другие языки, в которых существует эта идиома: Испанский переводчик Камилла Мартинес отмечает, что в английском языке, если покупаешь что-то очень дорого, отдаешь две части тела (it cost me an arm and a leg), в то время как в испанском – только одну: или почку (me costó un riñón), или глаз (me costó un ojo de la cara).
Корейские идиомы от переводчика Джонг Кисер:
Идиома: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Дословный перевод: «Собака с фекалиями лает на собаку с зерном».
Значение: «В чужом глазу соринку видит, в своем бревна не замечает».
Идиома: 오십보 백보
Дословный перевод: «50 шагов подобны 100 шагам».
Значение: «Что в лоб, что по лбу».
Источник