Замечательные идиомы от переводчиков TED на все случаи жизни.

TED - самая лучшая в мире площадка для выступлений. Тысячи талантливых людей выступают со сцены TED, а миллионы людей слушают их, затаив дыхание. TED можно смотреть на разных языках, благодаря переводчикам, которые в этой статье делятся самыми интересными идиомами из их родных языков. 

перевела
Ксения Персова

Немецкие идиомы от переводчика Джоанны Пихлер:

Идиома: Tomaten auf den Augen haben.

Дословный перевод: «У тебя помидоры на глазах».

Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам, не имеет абстрактного значения.

Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.

Дословный перевод: «Я понимаю только железнодорожную станцию».

Значение: «Я не понимаю ни слова из того, что говорит этот человек».

Идиома: Die Katze im Sack kaufen.

Дословный перевод: «Купить кота в мешке».

Значение: Купить что-то без предварительного осмотра товара.

Другие языки, в которых существует эта идиома: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латышском и норвежском языках. В английском языке есть похожая фраза «купить свинью в мешке» (buying a pig in poke), также есть идиома «выпустить кота из мешка» (let the cat out of the bag), что означает «выдать секрет».


Шведские идиомы от переводчика Матти Джэро: 

Идиома: Det är ingen ko på isen

Дословный перевод: «На льду нет коровы».

Значение: «Не стоит волноваться». Также в этом значении используется выражение «Det är ingen fara på taket», что в дословном переводе означает «нет никакой опасности на крыше».

Идиома: Att glida in på en räkmacka

Дословный перевод: «Скатиться на сэндвич с креветками».

Значение: Идиома применяется к человеку, которому не пришлось работать, чтобы получить то, что у него есть.

Идиома: Det föll mellan stolarna

Дословный перевод: «Это упало между стульев».

Значение: Выражение используется как оправдание, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге не сделал никто. Идиома приобрела иронический оттенок. Фразу «это упало между стулом» можно использовать, когда вы хотите сказать: «Да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл».


Тайские идиомы от переводчика Келвалины Данасарнсомбат:

Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่

Дословный перевод: «Возьми уши в поле, а глаза - на ферму».

Значение: «Не обращай внимания». Почти то же самое, что «не бери с собой глаза и уши». Если такое вообще возможно.

Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่

Дословный перевод: «Курица видит ноги змеи, а змея – грудь курицы».

Значение: Когда два человека знают секреты друг друга.

Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ

Дословный перевод: «Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации».

Значение: «Это никогда не произойдет».

Другие языки, в которых существует эта идиома: Похожая фраза в английском языке – «когда свиньи научатся летать» (When pigs fly). Во французском языке та же самая мысль передается выражением «когда у курицы вырастут зубы» (quand les poules auront des dents). В русском языке это всем известное выражение «когда рак на горе свистнет». А в голландском языке – «когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).


Латвийские идиомы от переводчиков Илзе Гарда и Кристапса Кадикис:

Идиома: Pūst pīlītes.

Дословный перевод: «Надувать маленьких утят».

Значение: «Говорить чепуху или врать».

Другие языки, в которых существует эта идиома: В хорватском языке про того, кто откровенно врет, говорят, что он «льет сливки в глаза» (bacati kajmak u oči).

Идиома: Ej bekot.

Дословный перевод: «Иди собирать грибы!».

Значение: «Уйди и/или оставь меня в покое».


Французские идиомы от переводчика Патрика Бролта:

Идиома: Avaler des couleuvres.

Дословный перевод: «Глотать ужей».

Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить.

Идиома: Sauter du coq à l’âne.

Дословный перевод: «Перепрыгнуть с петуха на осла».

Значение: «Постоянно менять темы разговора без всякой логики».

Идиома: Se regarder en chiens de faïence.

Дословный перевод: «Смотреть друг на друга, как глиняные собаки».

Значение: «Смотреть друг на друга холодно, с недоверием».

Идиома: Les carottes sont cuites!

Дословный перевод: «Морковь готова!»

Значение: «Ситуацию уже нельзя изменить».

Другие языки, в которых существует эта идиома: В английском языке есть похожая идиома «нет смысла плакать над разлитым молоком» (It’s no use crying over spilt milk).


Португальские идиомы от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Сильвы:

Идиома: Quem não se comunica se trumbica

Дословный перевод: «Тот, кто не общается, обжигает пальцы».

Значение: «Необщительные люди легко попадают в беду».

Идиома: Quem não tem cão caça com gato

Дословный перевод: «У кого нет собаки, тот охотится с кошкой».

Значение: «Извлекать максимальную пользу из того, что имеешь». Делай то, что нужно, с теми ресурсами, которые у тебя есть.

Идиома: Empurrar com a barriga

Дословный перевод: «Толкать что-то своим животом».

Значение: «Продолжать откладывать важную работу».

Идиома: Pagar o pato

Дословный перевод: «Заплатить утке».

Значение: «Взять на себя вину за то, что не совершал».


Польские идиомы от переводчика Кинги Скорупска:

Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?

Дословный перевод: «Тебе слон на ухо наступил?»

Значение: «У тебя нет музыкального слуха».

Другие языки, в которых существует эта идиома: Наши переводчики говорят, что в хорватском языке также есть связь между слоном и музыкальными способностями: «Ты поешь так, словно тебе слон в ухо пукнул» (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.). Однако в латвийской версии этой идиомы на ухо наступает медведь.

Идиома: Bułka z masłem.

Дословный перевод: «Как булочка с маслом».

Значение: «Это очень просто».

Идиома: Z choinki się urwałaś?

Дословный перевод: «Ты что, с елки упал?»

Значение: «Ты плохо осведомлен, и это видно».


Японские идиомы от переводчиков Ясуши Аоки и Эми Камия:

Идиома: 猫をかぶる

Дословный перевод: «Носить кошку на голове».

Значение:«Ты прячешь свои когти, притворяясь милым и безобидным человеком».

Идиома: 猫の手も借りたい

Дословный перевод:«Быть готовым одолжить лапы у кошки»*

Значение: «У тебя настолько много дел, что ты готов принять помощь от кого угодно».

Идиома: 猫の額

Дословный перевод: «Кошачий лоб»

Значение: «Крошечное пространство». Часто используется, когда скромно говорят об участке земли, которым владеют.

Идиома: 猫舌

Дословный перевод: «Кошачий язык»

Значение: «Нужно подождать, пока горячая еда остынет».

Идиома: 猫の手も借りたい

Дословный перевод: «Готовый взять кошачьи когти»

Значение: «Ты так занят, что готов принять помощь от кого угодно».

*Да, в японском языке довольно много идиом, связанных с кошками.


Казахская идиома от переводчика Асхата Еркимбая:

Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін

Дословный перевод: «Я вижу солнце у тебя на спине».

Значение: «Спасибо за то, что ты такой. Я жив благодаря твоей помощи».


Хорватские идиомы от переводчика Ивана Стаменковича:

Идиома: Doće maca na vratanca

Дословный перевод: «Кошка придет к крошечной двери».

Значение: «Как аукнется, так и откликнется».

Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede

Дословный перевод: «Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть».

Значение: «Быть паршивой овцой в стаде».

Идиома: Muda Labudova

Дословный перевод: «Лебединые яйца».

Значение: «Что-то невозможное».

Идиома: Mi o vuku

Дословный перевод: «Говорить о волке».

Значение: Аналог «черта помянешь, он и явится».

Другие языки, в которых существует эта идиома: В польском языке выражение «O wilku mowa» означает то же самое.


Тамильские идиомы от переводчика Тарика Азеса:

Идиома: தலை முழுகுதல்

Дословный перевод: «Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову».

Значение: «Разорвать отношения»

Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்

Дословный перевод: «Показать кому-то воду».

Значение: «Быть чьим-то заклятым врагом».


Нидерланские идиомы от переводчика Валери Бур:

Идиома: Iets met de Franse slag doen

Дословный перевод: «Делать что-то при помощи французского кнута»

Значение: Очевидно, заимствовано из сферы верховой езды. Означает «делать что-то в спешке».

Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen

Дословный перевод: «Купить что-то за яблоко и яйцо».

Значение: «Купить что-то очень дешево».

Другие языки, в которых существует эта идиома: Испанский переводчик Камилла Мартинес отмечает, что в английском языке, если покупаешь что-то очень дорого, отдаешь две части тела (it cost me an arm and a leg), в то время как в испанском – только одну: или почку (me costó un riñón), или глаз (me costó un ojo de la cara).


Корейские идиомы от переводчика Джонг Кисер:

Идиома: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다

Дословный перевод: «Собака с фекалиями лает на собаку с зерном».

Значение: «В чужом глазу соринку видит, в своем бревна не замечает».

Идиома: 오십보 백보

Дословный перевод: «50 шагов подобны 100 шагам».

Значение: «Что в лоб, что по лбу».

Источник

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии