Как испортить перевод одной фразой

Для того, чтобы быть по-настоящему хорошим переводчиком, недостаточно просто владеть иностранным языком. Грош цена и профильному образованию, и опыту проживания в чужой стране, если вы невнимательны. Принимая работу, клиент интересуется только одним — качеством ее выполнения, и последнее что он хочет видеть в ней — опечатки и несогласованность фраз.

Мы понимаем, что все мы люди, и ошибиться может каждый. Особенно если заказ срочный, а времени на его выполнение мало. Но любой перевод крайне желательно перечитать, прежде чем показывать его кому-либо. Причем, следует помнить, что редактировать собственный текст — сложнее всего. При его перечитывании, мозг может увидеть то, что вы планировали написать, а не то, что в действительности написано. Поэтому, лучше всего немного отдохнуть, отвлечься, и вернуться к работе через час.

Недавно один наш (теперь уже бывший) переводчик отправил клиенту документ, содержащий фразу «В своем соло релизе она лучший возможный советник не терпеть дерьма ни от кого». Очевидно, что если бы он перечитал предложение, то неизбежно понял бы его бессмысленность. Особенно обидно из-за того, что помимо ещё одной столь же очевидной ошибки, это был неплохой перевод. Так вот, ошибки такого рода — неприемлемы. Мы дорожим своей репутацией и не допустим того, чтобы ей угрожали ошибки школьного уровня. И больше внимания к мелочам!

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии