Как назвать казино?

Как известно, достаточно часто фильмы про Джеймса Бонда называются Casino Royale. Это не удивительно — так называлась первая книга Яна Флеминга про агента 007, так что при «перезапуске франшизы» любят экранизировать именно ее. Книгу тоже переводили неоднократно, и каждый раз называли по-разному. «Казино “Королевское”», «Королевское Казино», «Казино “Рояль”», «Казино “Руаяль”» и «Казино “Роял”».

В чем проблема? На самом деле в том, что в английском языке нету слова Royale. Оксфордский словарь знает только Isle Royale — остров в штате Мичиган, а Multitran утверждает, что это омлет с различными наполнителями, приготовленный на пару. Однако, тут надо понимать, что не все что написано в английском меню и на английских картах — английские слова. И от того острова до канадской границы всего километров 25, и омлет этот готовят во французском ресторане, и казино в книге находится в вымышленном французском городе Royale-les-Eaux (хотя в последней экранизации его и перевезли куда-то в Черногорию), и даже главного злодея зовут Le Chiffre.

Короче говоря, слово это французское. И в английском тексте оно французское. Так что переводить его на русский смысла никакого. Мы же не переводим название ресторана «Генацвале» с грузинского? Англичанам, конечно, удобнее. У них с французами алфавит похож, можно так заимствовать. А на русском следует передать звучание слова. С французского.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии