Почему не все нужно переводить? Возьмем, к примеру, аббревиатуру HTTP. Ее, разумеется, можно перевести как «протокол передачи гипертекста». Но что делать если у вас целая книга об этом протоколе? И в каждом предложении какой-нибудь HTTP-запрос упомянут по три раза? А аналогичная аббревиатура в русском языке не используется. Приходится выкручиваться и писать слова, содержащие буквы двух алфавитов, что, строго говоря, с точки зрения литературного языка не очень хорошо. Но если нужно, то сложносоставные слова, одна из частей которых состоит из символов другого языка, пишется через дефис. Раздельно писать — некорректно.
Но настоящие сложности начинаются, когда возникает необходимость присобачить к слову, написанному буквами чужого алфавита, русское окончание или суффикс (отправь e-mail`ом). Честно говоря, мы не можем себе представить ситуацию, когда такая необходимость действительно возникает. Если вы можете — пользуйтесь апострофом, хотя стилистически это выглядит мерзко. Так что люди, которые собирают такие франкенштейновы конструкции при помощи дефиса — неправы. А такие есть. Понятно, что на иллюстрации не настоящая обложка, а ее заменитель из интернет-магазина. Но ведь рассказ именно так и называется, с двумя дефисами. И на сайте автора оно опубликовано именно таким образом.