Как правильно не переводить

Приходится признать — не все слова можно перевести. Вернее, не так. При необходимости, перевести можно что угодно, но не все слова нужно переводить. Особенно часто ненужно переводить технические термины. Сегодня, для разнообразия, мы расскажем, как правильно нужно не переводить слова и их части.

Почему не все нужно переводить? Возьмем, к примеру, аббревиатуру HTTP. Ее, разумеется, можно перевести как «протокол передачи гипертекста». Но что делать если у вас целая книга об этом протоколе? И в каждом предложении какой-нибудь HTTP-запрос упомянут по три раза? А аналогичная аббревиатура в русском языке не используется. Приходится выкручиваться и писать слова, содержащие буквы двух алфавитов, что, строго говоря, с точки зрения литературного языка не очень хорошо. Но если нужно, то сложносоставные слова, одна из частей которых состоит из символов другого языка, пишется через дефис. Раздельно писать — некорректно.

Но настоящие сложности начинаются, когда возникает необходимость присобачить к слову, написанному буквами чужого алфавита, русское окончание или суффикс (отправь e-mail`ом). Честно говоря, мы не можем себе представить ситуацию, когда такая необходимость действительно возникает. Если вы можете — пользуйтесь апострофом, хотя стилистически это выглядит мерзко. Так что люди, которые собирают такие франкенштейновы конструкции при помощи дефиса — неправы. А такие есть. Понятно, что на иллюстрации не настоящая обложка, а ее заменитель из интернет-магазина. Но ведь рассказ именно так и называется, с двумя дефисами. И на сайте автора оно опубликовано именно таким образом.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии