Как cтать независимым переводчиком и зарабатывать деньги, путешествуя

«Когда я путешествую и живу за границей, чтобы изучать местный язык, обычно я обеспечиваю себя преподаванием английского. Я делаю это не потому, что считаю преподавание английского языка как иностранного удачным карьерным выбором (отнюдь!), но, скорее, из-за того, что оно обеспечивает мне постоянный источник дохода во время моих путешествий»

перевёл
Глеб Ланцман

У меня также есть несколько онлайн-проектов, которые помогают мне удержаться на плаву, если я не преподаю, и один из них — это письменные переводы с арабского на английский. Это также даёт мне возможность попасть в социальную среду, где я могу встретить носителей языка, и большинство работ подобного рода в основном включают проживание, оплаченные авиабилеты и медицинскую страховку, и всё это делает жизнь намного проще!

Недавно мне повезло с заказом на небольшой перевод, который я получил в ожидании визы для своего следующего отъезда (изнурительное ожидание пополам с бюрократией, ведь я собираюсь в одну из самых труднодоступных для въезда стран, и всё же я надеюсь, что ждать придётся не слишком долго!).

Поскольку время от времени мне задают вопросы о переводческой работе, я решил, что ответить на некоторые из них здесь — отличная идея.

Итак, в какой момент я решил, что я хочу заниматься письменным переводом?

Несколько лет назад я был в кофейне и разговорился с переводчицей, у которой был свой бизнес по переводу на/c французского (я думаю, что её "офис" располагался где-то в углу того кафе). Тогда я уже бегло общался на египетском диалекте арабского языка, и мне постоянно говорили: "Почему бы тебе не использовать свои знания арабского, чтобы немного подзаработать?", но на тот момент я никогда не рассматривал работу внештатным переводчиком как вариант, потому что я не до конца понимал, что эта работа из себя представляет.

Дружеская болтовня с той девушкой открыла мне глаза на то, что чаще всего переводят с неродного языка (в моём случае, это арабский) на родной, а не наоборот. Её образ жизни привлекал меня всё больше, в особенности тот факт, что она могла устанавливать собственные расценки и регулировать расписание на своё усмотрение, а также имела возможность заниматься этой работой где угодно.

Перевод только на родной язык является важным моментом: неважно, насколько свободно вы ориентируетесь в другом языке, вы всегда будете допускать ошибки, переводя на него. И хотя от вас, несомненно, требуется продвинутый уровень владения языком для того, чтобы уловить все нюансы, имеющиеся в тексте, настоящее мастерство письменного переводчика заключается не только в хорошем знании языка.

Переводчики, прежде всего, – отличные писатели!

Мне, как человеку, владеющему разговорным вариантом арабского языка, который почти никогда не употребляется в письменной речи, конечно, пришлось столкнуться с дополнительными трудностями, так как я потратил некоторое время на изучение современного арабского литературного языка, который во многих отношениях представляет из себя абсолютно другой язык.

Попутно хочу заметить, что тем, кто интересуется арабским переводом, я не могу не порекомендовать книгу «Осознанный перевод с арабского — Курс по методике перевода: С арабского языка на английский» (Джеймс Дикинс) (Оригинал: Thinking Arabic Translation – A Course in Translation Method: Arabic to English (James Dickins)

Вы должны переводить только тот материал, в котором вы разбираетесь. Если же у вас нет хоть какого-нибудь опыта (академического или опыта работы) в том, что вас просят перевести, то лучше всего будет отказаться от перевода.

Спросите, почему? Взгляните на этот абзац из сферы юриспруденции, который я произвольно выхватил из интернета, и вы поймёте:

Эмитент и Компания настоящим ратифицируют, одобряют и санкционируют использование Агентом-страхователем Официального Отчёта не позднее даты подписания настоящего договора и после заключения оного в связи с предложением и продажей Облигаций Серии 2005A. Агент-страхователь соглашается, что он не подтвердит продажу любой из Облигаций Серии 2005A, если передача копии Официального Отчёта не предшествует урегулированию транзакции или не происходит одновременно с нею.

Чертовски скучно, да? А теперь спросите себя: если бы переводческое агентство прислало мне то же самое на другом языке, смог бы я воспроизвести подобное? Поверьте, это было бы чертовски трудно (я говорю это, исходя из своего опыта)!

А переводчик, у которого есть диплом или некий опыт в сфере права сможет легко написать нечто подобное, потому что это его область компетенции, и он не раз сталкивался с нею. Более того, чувствовали бы вы себя комфортно, переводя медицинский или правовой документ, зная, что он может нанести вред кому-то в случае неправильного перевода? Надеюсь, что нет!

Если вы думаете о том, чтобы заняться письменным переводом, то выберите одну или несколько областей вашей компетенции (что-то, в чём у вас есть образование или опыт) и нацельтесь на работу переводчиком именно в этой сфере!

И, конечно, мыслите шире. Недавно я выполнял перевод маркетингового текста для кофейной компании, и я с уверенностью взялся за эту работу, потому что раньше я работал на кофейную компанию в Великобритании. Я хорошо разбираюсь в маркетинге кофейной продукции, так что я точно знал, как это сформулировать. Специализируйтесь во всём, в чём вы хорошо разбираетесь.

Следующий вопрос: как приступить к работе переводчиком, если вы бегло разговариваете на иностранном языке? Единственный способ делать что-то лучше — это делать это часто. Помните, что, прежде всего, переводчики – отличные писатели. Тот факт, что у вас невероятные языковые навыки или вы разговариваете на языке очень бегло, не означает, что вы хоть чего-то стоите в письменном переводе.

Поверьте, вы можете владеть языком на уровне, близком к носителю, и всё равно быть плохим переводчиком!

Мой совет в том, что вы должны постоянно пополнять ваш словарный запас в той сфере, в которой вы хотите работать (большую помощь в этом могут оказать такие ресурсы как Memrise и Anki), изучать теорию и методики перевода по книгам вроде этой и этой (советую ознакомиться с важными вопросами, касающимися творчества и гибкости при переводе, переводческой этики и т.д.) и, самое главное, вы должны переводить всё, что попадается в вам под руку для практики.

Читайте больше!

Хороший писатель — прежде всего, хороший читатель! Вопрос творчества при переводе является существенным, потому что всегда будут случаи, когда вы не сможете перевести всё буквально. Вам часто придётся находить баланс между сохранением буквальности и выдерживанием стилистики оригинального текста. Иногда это значит, что вы должны использовать совершенно иное слово, выражение или предложение для того, чтобы оказать тот эффект, который был заложен автором в оригинале.

Я часто практикую одну вещь: захожу на новостные порталы, вверху которых обычно есть рубрики, разбитые по интересам, и просто нахожу для перевода интересные статьи на разные темы.

Начните собирать собственный глоссарий терминов. Существует столько названий организаций, аббревиатур и тому подобного, с чем вы будете сталкиваться постоянно, и вероятно, не будете распознавать с первого раза. Сформируйте свой собственный список и используйте его как справочное пособие, когда это необходимо.

Агентства, аккредитующие переводчиков, такие как NAATI в Австралии и ATA в США продают тестовые задания, которые вы можете заказать онлайн, что я также очень рекомендую (в некоторых странах при приёме на работу вам может понадобиться документ, подтверждающий квалификацию, однако он стоит дорого и имеет ограниченный срок действия). Все страны разные, так что вам придётся провести исследование, чтобы узнать правила работы там, где вы живёте; впрочем, это не всегда нужно для работы за границей.

Также есть ассоциации, в которые вы можете вступить (например, AUSIT и ITI) и которые могут здорово помочь вам установить контакты с нужными людьми в данной области, посетить мастер-классы для повышения квалификации и поиска работы.

Вы можете связаться с переводческими агентствами онлайн; они, в свою очередь, могут выслать вам тестовый перевод, прежде чем решить вопрос о приёме вас на работу.

Кроме того, проверяйте Proz и Translators Cafe: это форумы, посвящённые переводу (обратите внимание, они не являются полностью бесплатными!), но имейте в виду, что, в зависимости от вашей языковой пары, на них высокая конкуренция за размещаемую работу. Как только вы выполните пару хороших переводов для агентства, вы начнёте постепенно заслуживать доверие, и они начнут присылать вам предложения о работе чаще (на самом деле, так работают все агентства вообще).

Наконец, вы должны научиться работать в какой-нибудь программе CAT (автоматизированного перевода), похожей на программное обеспечение SDL Trados, что также достаточно важно при трудоустройстве.

Для начала рекомендую отличную программу автоматизированного перевода OmegaT, которая является абсолютно бесплатной (я всё ещё часто использую её, так как она хорошо работает в Linux'е). Преимущества использования средств автоматизированного перевода в том, что программа сохраняет то, что вы перевели, в память, так что когда в дальнейшем вы столкнётесь с точно таким же или похожим предложением (либо в таком же документе, либо в другом), она избавит вас от необходимости переводить это ещё раз.

Она может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете над документом, в котором полно тавтологии! Но самая главная причина использовать средства автоматизированного перевода: они следят, чтобы вы не противоречили себе в том, что пишете.

Хорошо ли оплачивается письменный перевод?

Несомненно, такое возможно, но, честно говоря, это не мой случай! Как правило, я беру переводы по чуть-чуть и совсем не пытаюсь пропиариться перед крупными заказчиками (у меня есть другие проекты, требующие моего времени). Если бы я старался пропиариться, то, уверен, это было бы намного прибыльнее для меня, так как в арабском языке конкуренция не такая высокая, как во французском или испанском.

Итак, как это всё работает: время от времени я получаю электронные письма от агентств, в которых говорится что-то вроде: «Есть такая-то работа. Вы заинтересованы?», и ещё они обычно выставляют сумму, которая высчитывается на основе количества слов или по единой ставке, если перевод небольшой. Далее дело за тем, чтобы взять заказ, выполнить перевод и отправить его обратно по почте до дедлайна.

Спустя несколько дней мне оплачивают работу в электронной форме. Никаких телефонных звонков. Абсолютно никаких личных встреч.

Это прекрасно, если вы хотите много путешествовать и контактировать с заказчиками/агентствами с помощью электронной почты в удобное для вас время, но помните, что вам придётся проводить много времени в помещении, глядя в монитор. Поскольку я люблю приключенческий туризм и общение с людьми, иногда это действует мне на нервы!

Те деньги, которые я получаю благодаря тому, что делаю, легко позволяют мне жить комфортно в ряде стран с низкой стоимостью проживания, в которых мне нравится жить (например, Египет или Грузия), но если бы я захотел обосноваться в Австралии или Ирландии, где расходы на жизнь достаточно высокие, мне пришлось бы пиариться активнее, чтобы суметь прожить с помощью одних письменных переводов.

Также я должен отметить, что я зарегистрирован как индивидуальный предприниматель для налогообложения в своей стране, что является юридической необходимостью (фактически, я зарегистрирован, чтобы платить налоги со всего, что я получаю в виде моих различных онлайн-доходов).

Кроме того, если вы переводчик с редкой языковой парой, то у вас, вероятно, будет меньше предложений, но они, скорее всего, будут оплачиваться по более высокой ставке, если найдёте их.

Напоследок, я хочу сказать, что люблю то, что я делаю (даже с учётом того, что я искренне надеюсь найти подходящую мне девушку, жениться и купить дом в течение следующих пары-тройки лет и устроиться на корпоративную или государственную работу, в идеале связанную с переводами).

Я не богат, но у меня нет долгов, и все мои ценности, да и вообще всё, что мне нужно для жизни за рубежом, умещается в один рюкзак, и это делает меня свободнее!

Ссылка на оригинал

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии