Кавычки!

Как мы не устаем напоминать, при переводе важно не просто передавать смысл написанного, но и соблюдать правила результирующего языка. Многие переводчики же не обращают внимания на такие мелочи как кавычки и, при переводе с одного языка на другой, оставляют исходные. А между тем, некорректные кавычки — это неуважение к читателю.

В русском языке, основными используемыми кавычками являются «ёлочки». Если внутри кавычек встречается слово, которое также следует поставить в кавычки, то следует использовать „двойные лапки“. Наличие третьего уровня вложенности — первый признак того, что фраза построена неудачно и ее лучше переформулировать. Предупреждая возможные вопросы — чтобы поставить лапки, нужно с зажатым Alt набрать коды 0132 и 0147.

При переводе текста на английский язык не стоит оставлять ни те ни другие. У англичан, кавычки первого уровня ‘английские одиночные’, а кавычки второго — “английские двойные”. Хотя применение обратного порядка не воспринимается как ошибка. У американцев и канадцев принят обратный порядок (внешние — двойные, а внутренние — одинарные).

Как правило, профессиональные переводчики знают какие кавычки приняты в их языках. Тут главное не забыть переставить их в процессе перевода.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии