Китайские фамилии

Порой перевод китайских имен и топонимов на русский язык (а точнее их транслитерация) приводит к определенным осложнениям. И мы даже не имеем в виду былинную фамилию Hui, которая в переводе зачастую звучит достаточно нецензурно. Проблема в другом: периодически человек в разных источниках называется по-разному, так что становится невозможно понять, об одном и том же китайце идет речь, или о разных?

Причем к китаистам претензий нет. Они, с 1888 года используют транскрипционную систему Палладия. Однако, как известно, почти каждый пятый человек — китаец. Поэтому периодически китайские имена и названия встречаются в текстах и на европейских языках (особенно, если это тексты из IT-сферы). То есть, по сути, переводчик транслитерирует уже транслитерированный текст, причем делает по правилам того языка, которым владеет, а не китайского. А это в корне не верно.

Для записи китайских имен собственных латиницей применяется система пиньинь (имеет официальный статус в КНР и на Тайване, одобрена международной организацией по стандартизации ISO в качестве основной системы романизации китайского). И переводить записанные с ее помощью латиницей китайские имена на русский следует не транслитерацией, а по таблице перевода: http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml

Для ленивых неизвестные нам добрые люди сделали красивый сервис автоматического перевода http://palladius.ru/. В результате Hui оказывается Хуэем (а в топонимах — Хоем).

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии