Квартирное животноводство

Самое неприятное, что может случиться с переводчиком — это рутина. Если вас постоянно заваливают однотипными задачами, то хочешь не хочешь, а скатишься к автоматизму. Особенно когда нужно переводить длинный список из похожих наименований.

Вполне вероятно, что и с этим кормом для кошек произошла именно такая история. Переводчик имел большой список кормов и переводил их по формуле «Корм для [тип кота] c [тип начинки]». В этом случае в качестве начинки выступала курица. А вот в качестве типа кота выступил не «пожилой кот» или «котенок», а «кошка, живущая в квартире». В результате, работая по привычной схеме, переводчик получил корм для животных, которые обитают у довольно странных хозяев-животноводов.

Самое интересное, что ошибку, скорее всего, допустил переводчик поставщика корма. Потому что такая формулировка встречается далеко не в одном магазине. И только в паре магазинов догадались не писать слова «с курицей» слитно с остальным текстом.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии