Лингвистически-политическое недопонимание

Как правило проблемы перевода интересны только переводчикам. Однако бывают случаи, когда они привлекают внимание общественности и попадают на первые полосы газет. Мы, говорим о недавнем «скандальчике» с идиомой «put up or shut up». Наша позиция по этому вопросу такова: хватит валить с больной головы на здоровую — не переводите свои политические разборки в область лингвистики.

Что произошло? В конце февраля помощник официального представителя Государственного департамента США на ежедневном пресс-брифинге заявил, что не верит заверениям России по Сирии. На вопрос почему ответил: We’ve said many, many times that this is – I don't know how to put it any better than saying it’s “put up or shut up” time. Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова восприняла идиому буквально, обиделась на выражение «заткнуться» и через телеканал «Россия 24» заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума ... и хорошего воспитания». И пошло-поехало — «Ведомости» написали о том, что Захарова не поняла невинную идиому put up or shut up и привели цитату из кембриджского словаря, где говорится что ее примерное значение — докажи действием или молчи.

Как известно, для дипломатических взаимоотношений необходимо, в первую очередь, желание понять друг друга. Обязательно ли было американцу использовать неформальный стиль общения на пресс-брифинге? Нет, не обязательно — тот же Кембридж говорит, что в серьезных ситуациях или в ситуациях, когда идет общение с малознакомыми людьми, следует использовать formal language. Обязательно ли было Марии Захаровой обижаться? Нет конечно, судя по цитатам из ее фейсбука (…если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов…) она прекрасно понимала, что это не оскорбление а идиома. Просто одни решили использовать формулировки «покрепче» а другие искали на что бы обидеться. Это не языковая проблема, а чисто политическая.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии