Значение терминологии в проектах по локализации

Глобализация контента - это задача, включающая много различных деталей. Эффективность и конечный успех этого процесса зависят от того, насколько успешно вы проработали эти самые детали. Создатели контента иногда считают терминологию более низкоуровневой задачей. Напрасно. Один неправильно использованный термин может снизить эффективность контента. Хотя любой довольно легко может обнаружить ошибки терминологии в орфографии или по смыслу, на самом деле проблема более глубока и серьезна, чем банальный сбой, и может испортить важные точки соприкосновения.

перевёл
Глеб Ланцман

Формализация, управление терминологией и её освоение для конкретного рынка являют собой непростые задачи. Делать это на нескольких языках и для нескольких целевых рынков может свести многих с ума, если это не было включено с самого начала в планы и дорожные карты по локализации. Эти задачи должны быть намечены, определены и структурированы для обеспечения точности и согласованности терминов любого типа контента: от пользовательских интерфейсов до цифровых активов и пользовательской документации. Вот несколько соображений и рекомендаций, которые должны помочь эффективно локализовать терминологию в долгосрочной перспективе.


Внедрите и постоянно поддерживайте исходную терминологию.

Будь терминология на английском или любом другом языке, она должна быть известна и использоваться всеми, кто ссылается на то же значение в том же контексте(ах). Если с самого начала нет общепринятой основы для терминологии, то не будет этого и впоследствии для локализованной терминологии. И конечно же, носители языка также будут путаться.


Сосредоточьтесь на фактической терминологии.

Некоторые создатели или владельцы контента, определяющие терминологию, могут сперва предложить внести слишком большие объемы в официальный список терминов. Некоторые слова, возможно, придется включить, если они зависят от контекста. Это может относиться к именам нарицательным, глаголам и прилагательным. Однако терминология по-прежнему должна прежде всего включать термины, которые являются специфическими и имеют важное значение в процессе определения терминологии. Для мудрого старта нужен мудрый выбор.


Соблюдайте точность и согласованность.

Точность определяет возможные необходимые или приемлемые отклонения для использования терминов в определенном контексте. Термины должны оставаться значимыми и уместными для пользователей. Благодаря согласованности термины с одинаковым значением в схожих контекстах не заменяются другими. Легко сказать! Оба критерия должны быть сбалансированы. Имейте в виду, что один и тот же термин может появляться в нескольких элементах контента. Поэтому любое изменение или ошибка затронет несколько областей вашей продукции и услуг. Держать этот процесс под контролем теперь проще, чем раньше, благодаря цифровым экосистемам.


Применяйте технологии, когда они приносят пользу.

Когда объем контента растет и количество доступных для клиентов каналов увеличивается, использование одного из инструментов управления терминологией может иметь большое значение при продаже на интернет-площадках. Время, когда списка терминов в Word или Excel было достаточно, уже прошло. Поскольку терминология должна быть общей, поддерживаемой и внедряемой, технология приносит пользу также и в этом. В идеале она должна быть подключена или интегрирована с системой управления контентом или переводами. Также может быть использован отдельный инструмент, если он доступен для всех ответственных за терминологию владельцев контента с правами на её поддержку.


Ставьте термины выше слов.

Атрибуты позволяют не только классифицировать термины, но и объяснить, чем они отличаются и насколько они требуют нашего внимания. Словам нужны определения. Терминам нужны определения и рекомендации по применению. Поэтому определения должны поступать вместе с информацией о контекстной зависимости, примерах использования, альтернативах, синонимах, правилах правописания или нормах написания с заглавной буквы. Например, указание степени контекстной зависимости помогает сгруппировать или связать термины по типу контента, клиенту, продукту или проекту. Это также хорошая возможность получить доступ к зарубежным клиентам.


Локализуйте терминологию с соответствующим уровнем детализации.

Поскольку создание и поддержание многоязычной терминологии является значительной инвестицией, оба вида деятельности требуют взвешенного подхода. Одного списка терминов для одного языка может оказаться недостаточно. Возможно, в процессе придется настраивать глоссарии для конкретного рынка, продукта или клиентского сегмента. Например, один глоссарий на испанском языке, скорее всего, не достигнет цели, так как использование некоторых терминов должно быть различным между Испанией и Латинской Америкой, а также между рынками различных стран Латинской Америки. Необходимо принять решения относительно возможности или обязательной необходимости локализации терминов. Это особенно относится к названиям марок и продуктов, а также меткам в локализованных пользовательских интерфейсах. В некоторых странах локализация таких терминов может быть непродуктивной, исходя из местных стандартов и целей контент-брендинга. В то время как на других рынках отсутствие локализации может быть расценено как неориентированность на клиента. Речь идет о нахождении правильного баланса.

Некоторые люди могут по-прежнему ставить под сомнение тот факт, что о терминологии стоит думать заранее, а словари представляют из себя прекрасный глобальный бизнес-актив. Множество неправильно употребленных и неоднозначных терминов существуют как раз для того, чтобы убеждать людей в обратном и вновь обосновывать это. И хорошие (или плохие) примеры этого находятся вокруг вас. Давайте подумаем о брендах, которые переведены на другой язык без предварительной проверки, или универсальные термины на любом языке, которые порождают путаницу и сомнение в сознании потенциальных или нынешних пользователей. Не займет много времени найти примеры таких болезненных для компаний случаев, когда детали разрушают восприятие продукта клиентами. Задача в том, чтобы не стать следующим таким примером.

Источник

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии