Ловцы ошибок ошибаются

Теоретически, двуязычные таблички служат для того, чтобы информировать о чем-либо представителей сразу нескольких национальностей. Однако если перевод сделан некорректно, то надписи на разных языках имеют разный смысл. Но чтобы понять, насколько он разный, нужно знать оба языка.

Взять, например, вот этот замечательный уличный банковский аппарат. Его фотография часто встречается в подборках «смешных» картинок с ляпами для переводчиков. На нем табличка на двух языках, китайском и английском. По мнению гуглопереводчика, китайские иероглифы значат «банковский автомат с наличными». Английские буквы сложены в слова, значение которых можно понять, как «система переработки наличности». Шутники пишут, что не хотят, чтобы их деньги были переработаны и они точно не стали бы пользоваться этим банкоматом. Но проблема в том, что это не банкомат. Нигде и не написано, что это банкомат.

Currency Recycle System — это система рециркуляции наличности. Автомат, который принимает и выдает наличные. Чаще всего используется как аппарат для размена. Но это нормальное банковское оборудование. И да, ничто не противоречит и тому, что это банковский автомат с наличными.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии