Ложные друзья

Наверное, все сталкивались с пресловутыми «ложными друзьями переводчика», парами слов, которые в разных языках звучат одинаково (или похоже) а на деле означают совершенно не связанные друг с другом понятия. Например, диагноз hernia с латыни переводится как «грыжа», а не так, как может показаться.

Самое интересное, что чем больше языков знает переводчик, тем больше у него этих самых ложных друзей, особенно если это языки одной группы. Потому что часто пары слов имеют общего предка, но в процессе развития двух языков, слова приобрели различные значения. Для того чтобы минимизировать шанс возникновения ошибки нужно просто помнить о существовании таких слов и ловить себя на попытке переводить на основании созвучности. Также имеет смысл почитать словари ложных друзей, например, такой — http://falsefriends.ru/ffslovar.htm

В отдельных, исключительных, случаях, корень ошибки имеет автора. Например, за перевод названия фильма Tortilla Soup (такое мексиканское блюдо, суп, который варится из кукурузной лепешки — тортильи), как «Черепаховый суп» следует сказать спасибо Алексею Николаевичу Толстому и его многомудрой черепахе.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии