Лучший плохой перевод

Не так давно, рассказывая о глаголе «дистербировать», мы выдвинули версию, что он был рожден в умах рекламщиков, которые надеялись, что это нелепое слово будет растиражировано в интернете. Но это была лишь догадка. Впоследствии мы решили выяснить, бывали ли подтвержденные случаи использования заведомо ошибочного перевода в качестве рекламного хода? Однако, расследования проводить не пришлось — такой случай выкатился из-за угла, раздражающе позвякивая велосипедным звонком.

Китайская компания Alibaba Group, работающая в сфере интернет-коммерции, активно торгует с Россией, а потому в своих интернет-магазинах имеет переводы описаний товаров на русский. Донельзя кривые, с точки зрения русского языка, переводы. Именно благодаря им компания и известна всему рунету. Этот казалось бы негативный факт рекламщики решили использовать себе во благо и запустили по Москве велосипедистов со здоровенными баннерами, на которых воспроизводились те самые безумные описания. В результате об акции написали СМИ, с велосипедистами фотографировались прохожие, о магазине узнала куча народа. Все-таки соответствующей своей задаче перевод — страшная сила.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии