Почему возможности машинного перевода преувеличены.

Машинный перевод был многообещающим феноменом в самом начале своего существования, когда росло языковое разнообразие в интернете, а возможность свободного общения с любым человеком на планете стала казаться осуществимой. С тех пор технологии перевода непрерывно совершенствовались: выходили мобильные приложения для перевода, API позволяли переводить любую страницу в интернете. И все же, несмотря на заметный прогресс, технология раз за разом демонстрировала свою несостоятельность.

Использование машинного перевода оборачивалось ошибками брэндинга и проблемами в профессиональной коммуникации, которые фактически стали индикаторами необходимости профессиональных переводческих сервисов. Большие и маленькие компании совершали ошибки разной степени серьезности: от оскорбляющих слоганов в Бахрейне до культурно неуместных постов технологических компаний в социальных сетях в Ирландии. Даже принимая во внимание поразительные результаты демонстрируемые Google's Neural Machine Translation – системой нейронного машинного перевода, использующей глубинное обучение, которая потенциально способна преодолеть недостатки стандартной переводческой технологии основанной на фразах – технология машинного перевода до сих пор недостаточно развита.


Язык Против Машины

Выполняя перевод с одного языка на другой, машина или программа всегда оказываются чересчур буквальными. Они излишне упрощают фразы и разговорные обороты – именно то, что придает языку его характерность. Журналисты десятилетиями имели это в виду, даже несмотря на обилие специально для них разработанных и соответствующе позиционируемых программ машинного перевода. Слова любого языка меняются вместе с географией, принимают разные значения в зависимости от аудитории. Эти изменения не улавливаются большинством технологий перевода. Разница между машинным переводом и человеческим – именно в осведомленности о географических и локализационных аспектах. Компании быстрого питания часто оказывались в комическом положении, некорректно переводя названия своих блюд или их ингредиентов. Не секрет, что такие прецеденты часто являются результатом использования машинного перевода.


Механика Ошибок

Проблемы перевода, хотя и такие забавные, могут дорого стоить. Компании, пострадавшие от неаккуратности машинного перевода, останавливали международные маркетинговые кампании, меняли место работы, закрывали вебсайты. Для владельцев же малого бизнеса, губительным может обернуться некорректно переведенное электронное письмо. Доверив ведение переписки надежному агентству переводов, можно избежать множества проблем, возникающих вследствие типичных ошибок машинного перевода. Так, согласно исследованиям, программы машинного перевода не видят разницы между прошедшими временами: “I was looking", "I have looked", “I looked”. Они также беспомощны, когда дело касается омонимов: например, “porque” в испанском может означать как «почему», так и «потому что».

Разумеется, такие моменты можно воспринимать как незначительные издержки той бесплатной альтернативы профессиональному сервису, которую дает машинный перевод. Некоторые приложения для перевода даже создаются специально для определенных языковых пар. И все же, чтобы отвечать минимальным требованиям профессионализма, перевод должен быть отредактирован человеком с высоким уровнем владения языком. Бесплатные программы вроде Google Translate могут быть хорошим началом, но для профессионалов - только им. Вряд ли могут рассчитывать на успешное расширение бизнеса те, кто отказываются признавать, что большое количество людей не владеет английским, а также, что машинный перевод не может заменить человеческий. В то же время, удачно переведенный в электронном письме слоган или документ – действенный способ заставить бизнес работать.

Источник

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии

Исадора Витал: "После того как я закончила магистратуру по специальности Химия, я решила стать переводчиком".

Знакомство с переводчиком

Наш сегодняшний гость - переводчик из Бразилии, Исадора Витал. Исадора училась на химика и занималась патентами, но любовь к языкам и новым знаниям заставила ее сменить профессию и стать переводчиком.