Мания величия букв

Давайте поговорим о мании величия в связи с переводом деловых документов. Симптом такой: проникаясь Значимостью Происходящего, человек начинает писать Названия Отделов и Должностей на русском языке с большой буквы.

Как обычно, причина путаницы — в разных традициях. В английском языке действительно считается, что названия должностей и структурных подразделений пишутся с больших букв. Deputy Director of Product Marketing. Однако, при переводе на русский язык, они должны писаться нормально — помощник директора отдела продуктового маркетинга. И наоборот, когда названия переводятся на английский, их следует писать с заглавной.

Собственно, сложность тут может быть только одна: заказчики периодически начинают ругаться и настаивать на том что вы пишите неправильно. В споры с ними вступать не следует. Ведь главное что? Главное аргументировать свою позицию. Мы — переводчики. Работаем с языком и соблюдаем правила этого языка. Если корпоративные устои заказчика требуют нарушить правила языка, то пусть они заранее сформулируют и предоставят свой внутренний Style Guide. На самом деле, крупные компании зачастую имеют такой документ и если вы работаете на такую компанию, то с ним имеет смысл ознакомиться в любом случае.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии