Галина Веснина: "Во время перевода чувствуешь себя то роботом, то волшебником.."

За плечами нашей сегодняшней гостьи разнообразный опыт переводческий деятельности – техническая и медицинская документация, составление экскурсий по родному Томску, перевод статей зарубежных изданий. О том, как жизнь в двух языковых мирах помогает Галине поддерживать себя в профессиональной форме и многом другом в нашем интервью.

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? 

Переводчиком мне хотелось стать лет с 12. К тому времени уже страстно хотелось преодолеть языковой барьер не только самой, но и помочь сделать это другим людям. Я училась в гимназии "с английским уклоном", и знания, подтверждённые сертификатом технического переводчика, очень пригодились в начале карьеры. Как и уроки гидоперевода, где я составила экскурсии по родному городу на английском языке, пригодившиеся мне впоследствии. 


Ваши первые шаги? 

В университете ко мне часто обращались за переводом статей для международных журналов и даже личной переписки с зарубежными исследователями. А устный перевод начался как раз с экскурсий. С опытом, приобретённым при визите гостей по сети путешественников Couchsurfing, и с любовью к истории родного города Томска было легко передавать прелесть архитектуры, природы и традиций как студентам-психологам из США, так и всемирно известному дирижёру Шарлю Дютуа с супругой.


Что вам нравится в вашей работе?

Во время перевода чувствуешь себя то роботом, то волшебником - так привычно и удивительно одновременно трансформируется и переходит мысль из одного языка в другой.

 

Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Стараюсь жить в двух мирах примерно одно и то же количество времени - читать, смотреть, говорить и писать как на русском, так и на английском. Стремлюсь сохранять этот баланс и для других языковых пар (русский-немецкий, русский-польский).

Когда живёшь в стране, где все говорят не на твоём родном языке, перевод - это жизнь. Каждый день слышишь, читаешь, пишешь - и думаешь: "А как это звучит по-русски?". И всегда радуешься, когда на поверку оказывается, что пришедший в голову вариант действительно есть в русском языке. Значит, рабочий инструмент в порядке, значит, жизнь продолжается. 


Что бы вы посоветовали начинающему переводчику? 

Чтобы начать переводить, помимо прекрасного знания родного языка и не менее твёрдого знания языка перевода, нужно точно знать, что и для кого переводится. Кто прочитает инструкцию по получению страховой медицинской помощи - адвокат или получатель пособия, не знакомый с тонкостями юридической системы другой страны? Кто будет смотреть мультфильм или читать детскую книгу - сами дети или с родителями? А может, материал лишь кажется детским? Без тех, для кого переводишь, нет и перевода.

Нет таких сфер и тематик, которые были бы непреодолимы, информацию всегда можно (и нужно) найти - но часто нужен опыт и поиска, и понимания терминосистем. Можно не искать специализацию намеренно, но так или иначе, в каких-то сферах хорошо иметь более глубокие знания - а они приходят со временем.

Хорошо учиться у старших коллег - и хорошо самому учить и подсказывать. Поэтому лучший способ что-то узнать, связанное с профессией - постоянно искать информацию, объединяться с другими переводчиками и участвовать в дискуссиях. Некоторые вопросы, которые, например, касаются статуса профессии или этических дилемм, иначе как сообща и не решить.

 

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии