Юрий Молчан: "Право на незначительные ошибки имеют все. Но лучше их не совершать."

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком?

Я люблю английский язык. Так получилось, что, будучи студентом, я много времени проводил в языковом центре своего отца, где стажеры из британских университетов учились русскому языку. Там я получил богатую языковую практику.


Что вам нравится в вашей работе?

В работе переводчика мне больше всего нравится расширять кругозор. В данный момент моя основная работа - преподавание английского языка, поэтому я могу позволить себе выбирать для перевода тексты, которые мне интересны и из которых я узнаю что-то новое - из лингвистики, психологии и т.д.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Как мне кажется, переводчику важно поддерживать уровень не только иностранного, но и родного языка. В настоящее время я чаще перевожу с английского, поэтому много читаю на русском, в том числе и для удовольствия. На английском языке я смотрю фильмы и сериалы, читаю статьи и блоги в Интернете, художественную литературу. Так же, помогает общение с друзьями-носителями языка в Фейсбуке. Кроме того, я постоянно готовлюсь к занятиям, просматриваю учебники, работаю с аудио- и видеоматериалами.


Расскажите о самом необычном опыте перевода.

Самым необычным заданием был перевод дачи показаний для англичан в (тогда еще) милицейском участке в Воронеже - у них в ночном клубе украли верхнюю одежду. А также для британца, которому в травмпункте накладывали гипс.

Если говорить о письменном переводе, несколько лет назад я перевел два практических пособия по торговле на Форекс на английский язык. Было очень интересно.


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Право на незначительные ошибки имеют все. Но лучше их не совершать.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии