Елена Рязанова: "...очень важно быть педантом, не лениться проверять и перепроверять..."

Поговорили с Еленой Рязановой, переводчиком с итальянского и английского, о роли счастлийвого случая в ее жизни, важности специализации для переводчика и о многом другом. 

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? 

Так уж складывается, что в моей жизни все самые важные события, в том числе и выбор профессии, это чистая счастливая случайность. В школе в первый год обучения английскому языку у меня была стабильная тройка и нелюбовь к языку (видимо, уж чересчур нас строжила нас учительница), а на следующий год учитель сменился, пришла к нам милейшая женщина с совершенно другим подходом, в рамках которого можно было себя проявлять, петь, рисовать, сочинять стихи, заниматься прикладным творчеством...С тех пор английский стал моим любимым предметом, и, как следствие, я стала учиться на отлично, побеждала в олимпиадах, занималась дополнительно, и в итоге варианты кроме поступления на факультет иностранных языков даже не обсуждались. При поступлении первый изучаемый язык - это тот язык, который был в школе, второй - по выбору (немецкий, французский, испанский, итальянский). И вот тут мне захотелось "повыеживаться", чего-то необычного, поэтому популярные немецкий и французский были отправлены мной в отставку, и выбор пал на испанский, но, к сожалению счастью, в год моего поступления набора на испанский не было, и вот я уже parlo italiano (говорю по- итальянски). Ну а специальность лингвист-переводчик определилась сама собой, поскольку испанский/итальянский для будущих учителей не преподавали. Уже сейчас, по прошествии трех лет после окончания университета, я понимаю, что это было лучшим моим случайным решением. Жизни своей без итальянского языка я уже не представляю, настолько близким он мне стал, столько удовольствия я получаю от общения с итальянцами.


Как началась ваша трудовая деятельность?

Моя трудовая деятельность началась после третьего курса университета, когда наша преподавательница, уходя в декрет, попросила меня вместо нее поработать в языковой школе. Так я стала репетитором, полюбила язык и начала в нем разбираться и понимать, насколько он прекрасен. Некоторое время я работала внештатным письменным переводчиком на разные компании, ну а первая моя серьезная переводческая работа началась в 2014 году, когда я стала штатным переводчиком на крупном производственном предприятии в качестве ассистентки итальянского специалиста.


Что нравится в вашей работе?

Что мне больше всего нравится в моей работе, так это осознание своей важности, как специалиста. От многих своих знакомых часто слышу, что то, чем они занимаются, не приносит им удовлетворения, и чувствуют они себя не на своем месте. Со мной такого не было. Моя работа позволяет мне путешествовать, общаться и обогащаться внутренне. Разумеется, бывают дни, когда кажется, что больше не могу, нет сил, ползу на работу без всякого желания, но стоит начать переводить, и все, я вся в этом, не помню ни о чем, кроме того, что нужно улыбаться и делать свое дело, которое возвращает мне настроение. А бывают дни застоя, когда приходится корпеть над нудными договорами и счетами, но такие дни дают передышку, время на подзарядку, если можно так сказать. И такие дни я тоже люблю. Некоторые говорят, что это неблагодарный труд, но я, слава богу, такого еще ни разу не чувствовала. Ну и несомненный плюс - это возможность зарабатывать и не остаться без куска хлеба, ведь всегда найдется балбес, которому нужен репетитор:)


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

В профессиональной форме меня поддерживает моя работа, ежедневный труд как нельзя лучше сказывается на качестве работы. Ну и еще важным качеством для переводчика, на мой взгляд, является здоровое любопытство во всех сферах жизни, ведь никогда не знаешь, какие именно знания тебе пригодятся. Так что я стараюсь не пропускать новости, причем не только политические, но и из мира науки и искусства тоже, стараюсь часто общаться со своими иностранными знакомыми и пытать их миллионами вопросов). Еще я выписываю журнал Мосты и учусь у признанных профессионалов.


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Новичкам я бы посоветовала не разбрасываться и становиться специалистами в какой-то одной области, это позволит вам не перенапрягаться, максимально качественно переводить и хорошо зарабатывать. А вот тот, переводчик, который говорит, что я вам переведу любую тематику с любого языка, это плохой переводчик, на мой взгляд. Ищите себя, что вам больше нравится, сказки, договоры или станки. Пусть ваша специализация будет вашей отдушиной в столь нелегком деле. Еще один совет, любите свою работу, в идеале, она должна быть вашим призванием. В любом случае, заказчики/работодатели всегда чувствуют ваше отношение к работе, и если вы ответственный специалист, с хорошим знанием языка, преданный своему делу, то отношение к ошибкам, которые вы, возможно, будете допускать поначалу, будет как минимум снисходительным. И еще очень важно быть педантом, не лениться проверять и перепроверять все даты, цифры, имена, докапываться до значения непонятных слов/аббревиатур и т.д. и т.п. Не стесняйтесь задавать вопросы специалистам по тематике переводимого вами текста. Ну и очень важный момент - вычитка, вычитка и еще раз вычитка!


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Переводчик, он как сапер, имеет право на ошибку, но только один раз. Шучу. Ну, почти. Мы все люди, все мы устаем, забываем, путаем, недопонимаем...это нормально, но заказчики частенько об этом забывают, мы для них такие машины, которые должны работать без устали, без запросов и безошибочно, а если нет - машину на замену. Поэтому не бойтесь говорить с заказчиком, вас не покусают. Если вы допустили ошибку и заметили это, исправляйте, не заметили и вам на это указали - учтите и не смейте обижаться. Учтите, что ошибки по незнанию бывают, и их количество зависит только от вас, ваших знаний и стремлению их пополнять, ошибки по невнимательности - табу, ваше личное как минимум, внимание - это наше все. Ну и еще один момент, это уровень людей, для которых вы переводите. Если это ООН (и прочие государственные/политические уровни и сферы), там да, вы - сапер, и от вас зависят судьбы. Если это переговоры, перевод экскурсии, да, плохо, да последствия могут быть самыми разными, но никто не умрет (аккуратнее с медицинской тематикой:)). Учтите свои ошибки, запомните, постарайтесь не забывать и учитывать впредь, но ни в коем случае не циклитесь на них, идите дальше и помните, что лучше вас в той ситуации с задачей все равно никто бы не справился.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии