Анна Колосова: "Самое интересное в работе переводчика - это разнообразие."

Интересная беседа у нас получилась с Анной Колосовой. Анна закончила факультет немецкого языка МГУ и сейчас активно занимается переводческой деятельностью. 


Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? 

Профессиональным переводчиком я хотела быть всегда, с этим, в-принципе, было связано моё поступление на факультет немецкого языка в МГУ. Так как ещё в школе увлекалась изучением прежде всего немецкого языка, интересовалась им, то и выбор мой пал на немецкий язык как на основной язык перевода. Хотя перевожу также с английского и несколько раз переводила с испанского языка, немецкий остаётся основной моей специализацией.


Каковы были ваши первые шаги?

Первый опыт перевода получила на первом курсе, когда начала переводить на волонтёрской основе статьи о событиях в католическом мире для сайта Katolik.ru. После этого стала искать другие возможности для перевода, в том числе, и на сайтах фриланса, сайтах по поиску работы и т.д.


Что вам нравится в вашей работе?

Самое интересное в работе переводчика - это разнообразие. Даже в рамках одной узкой тематики документы, конечно, могут быть совершенно разными, и правильно, грамотно перевести каждый из их - это своеобразный вызов для переводчика, который нужно принимать. Даже монотонная, казалось бы, работа переводчика всегда остаётся разнообразной и не теряет своего очарования. Быть посредником между культурами - всегда здорово. 


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Для поддержания себя в профессиональной форме стараюсь регулярно читать книги и слушать материалы на иностранных языках, расширять круг заказчиков, с которыми сотрудничаю, и, конечно, изучать новые иностранные языки. Мне кажется, это в-целом помогает развивать лингвистические навыки, какого бы перевода это не касалось. Также просматриваю сайты и форумы в Интернете, чтобы знакомиться с чужим переводческим опытом.


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Новичкам в области перевода порекомендовала бы быть осторожнее с интернет-заказчиками (особенно это касается сайтов фриланса). На эту удочку я сама попадалась несколько раз, забывая перестраховаться. Лучше лишний раз попросить предоплаты и побольше узнать о заказчике, чем потом не получить оплаты за труд. Нельзя забывать о том, что Интернет, наравне с возможностями, - непредсказуемая сфера, и там тоже водятся мошенники. Также я очень порекомендовала бы с самого начала определиться, хотите ли Вы быть устным или письменным переводчиком и в какой тематике, соответственно, хотите развиваться. Конечно, всегда хочется расширять кругозор, но лучше новые тематики осваивать сначала для себя и только по прошествии определённого времени брать за это деньги. Если на 100% не уверены в том, что справитесь с заказом, лучше не браться за него, даже если кажется, что иностранный язык знаете достаточно хорошо. Каждый раз убеждаюсь в том, что знание иностранных языков, умение бегло общаться с иностранцами и переводческие навыки - это разные вещи. Если первое просто развивает личность, то второе уже предполагает и умение брать на себя ответственность, контролировать свою загруженность и быть на связи. Над этими качествами приходится и надо постоянно работать.


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать

Самым необычным переводом в моей жизни был перевод лекций и письменных материалов об уходе за деревьями для московской организации. Этой тематикой занимаюсь до сих пор и каждый раз узнаю что-то новое. Удивительно, сколько тайн таят в себе деревья и леса.Также однажды переводила на немецкой выставке, посвящённой технологиям обработки металла. Это было очень необычно и, можно сказать, открыло для меня целую новую сферу технического перевода.


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Думаю, что, переводчик однозначно имеет право на ошибку, если только не переводит юридические и медицинские тексты. На мой взгляд, это те виды перевода, в которых неточности можно смело приравнять к непрофессионализму. Если же это, например, художественный или публицистический текст, то ошибки пусть и плохи, но всё же не так драматичны, если не искажают сути высказываний.


Ваша любимая шутка (пословица, фразеологизм) на иностранном языке. 

На ум мне сейчас приходит цитата Гёте о том, что тот, кто не знает иностранных языков, ничего не знает о своем языке (Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen). Пусть это звучит немного категорично, но, то, что это очень взаимосвязано, - с этим я полностью согласна.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии