Рафаэль Каэтано: "...сделайте качество вашим приоритетом."

Рафаэль Каэтано - переводчик из Бразилии. Он перевод с Испанского и Английского на Португальский. Рафаэль рассказал нам, как он бросил работу в крупной компании, чтобы стать переводчиком, что ему нравится в работе, и многое другое. 


Как началась ваша трудовая деятельность?

Я работал в сфере международных закупок в крупной компании. На работе я постоянно пользовался английским для общения с поставщиками. А с английским, благодаря образованию, у меня было все хорошо. И тогда же я зарегестрировался на Translator's Café, но больших надежд на заказы у меня не было. Но однажды, со мной на связь вышло агентство и попросило перевести инструкции для компании John Deere. И так все началось. Я  постпенно вырос профессионально, ушел из большой компании и стал работать переводчиком. Что интересно, спустя 11 лет я все еще перевожу инструкции для John Deere. 


Что вам нравится в вашей работе?

Я всегда учусь чему-то новому, потому что каждый день я работаю с большим количеств разных тем. Работа переводчиком сделала меня гораздо умнее, чем я был раньше. И это то, что мне нравится больше всего. Еще мне нравится общение с клиентами, среди них встречаются очень приятные люди.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Я всегда учусь. Рядом со мной всегда лежит куча книг и словарей. Каждый проект отличается от предыдущего. Поэтому каждый раз, когда появляется новая для меня тема я сначала ее изучаю. Как говорится: «Практика приводит к совершенству»


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Относитесь хорошо к своим клиентам, делайте все, что они попросят и сделайте качество вашим приоритетом. Качество – это наше все, поэтому оно всегда должно стоять на первом месте.


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

Время от времени у меня появляются заказы на перевод эротических заставок и субтитров. Довольно странно, но я привык.


Ваша любимая шутка (пословица, фразеологизм) на иностранном языке.  

"The pen is mightier than the sword" (Ручка сильнее меча.)


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии