Ольга Лейкина: "Mas vale tarde que nunca."

Аргентина, Панама, Гватемала, Филиппины, Индия, Россия - вот далеко неполная география работы в послужном списке нашего сегодняшнего гостя, Ольги Лейкиной. Несмотря на свой богатый профессиональный опыт, Ольга была сдержана и лаконична в своих ответах.

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? 

Профессия переводчика подразумевает международное сотрудничество. А это большие возможности, интересные перспективы. Возможность путешествовать, жить за рубежом. Всегда есть возможность углубиться в новую сферу и знакомиться с чем-то новым.

Почему испанский…. Мне всегда нравилось все, связанное с Испанией и испаноязычными странами. Культура, история, их музыка. К тому же, это третий по употребляемости язык в мире, а значит, всегда востребован.


Как началась ваша трудовая деятельность?  

В самом начале, еще до окончания ВУЗа, работала преподавателем иностранных языков. Это можно было совмещать с учебой по времени. После окончания института начала работать с зарубежными делегациями и туристами.


Что вам нравится в вашей работе?

Она очень разная. Всегда. Редко попадаются схожие проекты. Много динамики, смены мест и людей.


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме? 

Постоянно и много работаю. Потерять форму просто не дают. Ну и как обычно, книги, фильмы, музыка на языке оригинала.


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Обязательно выбрать определенное направление, в котором, в основном, будут работать.


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

Большинство из них были странные, особенно когда работаешь в экзотических странах.


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Право на ошибку имеет любой человек, а переводчик – тоже человек. Главное – эту ошибку вовремя заметить и исправить. Как и в любой жизненной ситуации.


Ваша любимая шутка (пословица, фразеологизм) на иностранном языке. 

Mas vale tarde que nunca


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии