Б.Д. Вадхва: "Никогда не откладывайте свое счастье."

Сегодня у нас в гостях Б.Д. Вадхва, переводчик из Индии. Внушительный профессиональный стаж (более 30 лет) заставляет прислушаться к его словам. Наша беседа будет интересна как профессиональным переводчикам, так и другим читателям, которые хотят почерпнуть немного буддистской мудрости.

Как вы стали переводчиком?

Обстоятельства направили меня на путь переводчика.

После окончания университета я работал в студии радио «Вся Индия» в качестве диктора на хинди. Все тексты, которые мне полагалось читать, были на английском, но моя задача состояла в том, чтобы в прямом эфире для миллионной аудитории читать их на хинди. А все, что сказано, уже нельзя вернуть назад. Такие обстоятельства позволили мне в совершенстве отточить навык и выработать привычку быстро и точно переводить с английского на хинди, хотя я и не был профессиональным переводчиком.

Для меня пара английский-хинди была естественной: хинди был родным языком, а образование я получал на английском. 


Как начиналась ваша карьера?

Чтобы стать профессиональным переводчиком, я закончил магистратуру университета Дели по специальности переводчик хинди, получил диплом журналиста и прошел тренинг по переводу.

В 1978 году возможности профессионально переводить в Индии ограничивались социальной (не коммерческой) сферой. У переводчиков хинди была задача наладить коммуникацию между двумя многомиллионными группами населения: теми, кто говорили на хинди, и теми, кто нет. Правительство Индии стало брать на работу переводчиков для внедрения официальной языковой политики. Так и для меня появилась возможность стать переводчиком, работающим на индийское правительство.

После национализации индийских банков в 1982 году я пошел работать Punjab National Bank в качестве эксперта по хинди, чтобы предоставлять финансовую помощь миллионам жителей, не говорящих на хинди. Там я проработал около 30 лет.


Что вам нравится в вашей работе?

Помимо работы переводчиком мне доставляет огромное удовольствие работа в качестве преподавателя языка, писателя, редактора, эксперта и диктора. 


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Благодаря интернету, который соединил нас со всем миром, стало легче поддерживать себя в профессиональной форме.


Какой совет вы бы дали начинающим переводчикам?

Будьте терпеливы. Гонку всегда выигрывает медленный, но стойкий. Профессией переводчика нельзя овладеть быстро, потребуется упорная работа и воля для преодоления сложностей. 


У переводчика есть право на ошибку?

Как у любого обычного человека – да. Но если вы профессионал, будьте суперчеловеком и всегда говорите "НЕТ" ошибкам. 


Ваша любимая поговорка на иностранном языке.

Никогда не откладывайте свое счастье (Never postpone your happiness).


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии