Как вы стали переводчиком?
Сначала я закончила PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA в Сан Пауло, по специальности испанский-португальский перевод. Я стала переводчиком в этой паре и мне понравилось. А затем я отучилась в ESTÁCIO DE SÁ в Рио де Жанейро по специальности английский - португальский перевод.
Моя полноценная карьера началась примерно 5 лет назад, когда я нашла сайты для переводчиков: Proz, Translators Café и еще некоторые бразильские сайты.
Что вам нравится в вашей работе?
Мне очень нравится работать со словами и бизнес идеями, приобретать новые знания и термины.
Какой совет вы бы дали начинающим переводчикам?
Эта профессия требует трудолюбия. Если вам нравится читать и писать, вы знаете фразеологизмы, то вы на верном пути.
Ваш самый необычный перевод?
Мой самый необычный перевод был несколько месяцев назад. Я переводила с испанского на английский медицинский дневник женщины, которая боролась с раком, и в конце концов она победила болезнь и выжила. Дневник был написан от руки. С одной стороны, мне понравилось, что с моей помощью более широкая аудитория смогла прочитать ее историю любви к жизни и к ее семье, а с другой стороны эта история очень тронула и меня - я следила за каждым шагом на пути преодоления болезни, где было много неудач и препятствий. Но в конце концов она победила.
Имеет ли переводчик право на ошибку?
Да, у переводчика есть право на ошибку. Но он должен их признавать и, когда есть возможность, исправлять. Профессия переводчика - это обязательство предпринять все возможные усилия, чтобы не совершать ошибок. Профессия переводчика обязывает нас никогда не переставать учиться и сохранять такое отношение на протяжении всей карьеры. Отличный перевод возможен только после долгой подготовки.
Ваша любимая поговорка на иностранном языке?
Самое важное в жизни - это не знание, а как ты это знание применяешь. (Lo más importante en la vida no es el conocimiento, pero lo que se puede hacer con eso).