Джоанна Добсон: "Когда я жила на Алтае, один шаман предсказал мне, что я стану переводчиком."

Наш сегодняшний гость - Джоанна Добсон, переводчик с русского на английский. Выпускница Кэмбрижского университета, Джоанна однажды оставила туманный Альбион и уехала на Алтай, в отдаленную, глухую деревню, где она провела 10 лет с местными жителями, изучая их культуру и традиции.

Как вы стали переводчиком?

Когда я жила на Алтае, один шаман предсказал мне, что я стану переводчиком. После этого, люди стали обращаться ко мне с просьбами перевести тексты, а поскольку я закончила Кембриджский университет по специальности филология, я с радостью могла им помочь. Со временем все оказалось так, как предсказал шаман  - я стала профессиональным переводчиком.  


Что вам нравится в вашей работе?

Я постоянно учусь, каждый раз открывая для себя что-то новое, интересное, порой загадочное!


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Пытаюсь понять, предугадывать нужды и желания своих клиентов, что дает стимул расти и приобретать новые навыки и знания. Общаюсь каждый день со своими русскими коллегами еще и много читаю, чтобы быть в курсе всех новшеств, которые появляются в наше время. 


Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Не обязательно быть одиноким волком. Обращайтесь к более опытным переводчикам со своими вопросами. Пользуйтесь доступными ресурсами, очень много полезной информации можно накопать, в онлайн группах и форумах для переводчиков.


Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

Самый необычный перевод для меня - это книга  "Последние шаманы Горной Шории", через которую я соприкоснулась с текстами шаманских камланий, которые никогда раньше не публиковались на английском языке.


Имеет ли переводчик право на ошибку?

На ошибках учатся. 


Ваша любимая шутка (пословица, фразеологизм) на иностранном языке. 

Сделал дело - гуляй смело!


поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии