Лотфи Абдулхалим: " ...считаю отличным, совершенным переводом работу с долей ошибки 0,001%"

Сегодня у нас в гостях египтянин Лотфи Абдулхалим - опытный переводчик с английского на арабский. 

Расскажите, как и почему  вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

У меня с детства были хорошие способности к языкам. Я всегда любил точность и логику, что и позволило мне стать хорошим переводчиком. По работе я побывал в 17 странах от Азии до Европы и почти всегда мне приходилось переводить. И в какой-то момент я решил стать переводчиком-фрилансером. Я изучал английский и французский в университете. Английский всегда присутствовал в моей работе, на нем говорили почти все мои коллеги. Поэтому выбор автоматически пал на него, хотя французский я очень любил.


Как началась ваша трудовая деятельность? Какими были Ваши первые шаги?

Я начинал, помогая своим коллегам по работе. Они приходили ко мне, чтобы я помог им перевести письма, документы или что-то еще. 


Что вам нравится в вашей работе?

Мне нравится, что переводы - это интеллектуальная работа. Я вообще люблю мозговую активность: программирование, написание статей на различные темы. Я написал 3 книги, самая важная рассказывает о теме прав человека в Коране. Я также занимаюсь транскреацией и копирайтингом. 


Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Чтобы оставаться в профессиональной форме я постоянно практикуюсь в языках, пополняю свой вокабуляр и не перестаю сам себя исправлять.

 

Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно прежде всего отлично знать свой родной язык. Нужно постоянно писать и читать на родном языке (вообще это нужно делать с детства). Также важно изучать переводы других профессиональных переводчиков, чтобы сравнивать как фраза звучала в оригинале и как она выглядит в переводе. И последнее, НИКОГДА не забывайте перепроверять готовый перевод как минимум один раз перед отправкой. Я проверяю свои переводы 3 раза.

 

Расскажите о самом необычном переводе, над которым вам пришлось работать.

Однажды я взялся редактировать текст взрослой тематики, не зная, что конкретно в нем будет. Я открыл текст и ужаснулся. Но мне посчастливилось, и прежде чем я начал работу, клиент написал, что заказ задвоился и мне не нужно над ним работать. Эта ошибка системы меня спасла - мне было бы очень неловко редактировать тот текст.


Имеет ли переводчик право на ошибку?

Человеку свойственно ошибаться. Нигде в мире нет настоящего совершенства. Конечно, есть совершенство относительное. Поэтому я считаю отличным, совершенным переводом работу с долей ошибки 0,001% (одна ошибка на тысячу слов). И я горжусь, что у меня именно такой процент.

 

Ваша любимая шутка (пословица, фразеологизм) на иностранном языке.  

Жизнь полна мудрых высказываний и мирных, гуманистических идеологий. Вот одно из таких высказываний: "Вы вольны жить так, как хотите, пока ваш образ жизни не мешает жить другим людям."

 

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии