Исадора Витал: "После того как я закончила магистратуру по специальности Химия, я решила стать переводчиком".

Наш сегодняшний гость - переводчик из Бразилии, Исадора Витал. Исадора училась на химика и занималась патентами, но любовь к языкам и новым знаниям заставила ее сменить профессию и стать переводчиком. 

Расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Почему выбор пал именно на эту пару языковую пару?

Я начинала работать в патентном офисе. Я проверяла и переводила патентные заявки и технические оценки. Мне очень нравилась такая работа, и я всерьез заинтересовалась работой переводчика. После того как я закончила магистратуру по специальности "Химия", я решила стать переводчиком. Поэтому я начала посещать переводческие курсы и набираться опыта.

Я выбрала эту языковую пару, потому что я родилась в Бразилии и португальский - мой родной язык, а также я свободно говорю по-английски. Я изучала английский с 8 лет и некоторое время жила в США.

Как началась ваша трудовая деятельность? Какими были ваши первые шаги?

Первым шагом стало еще более глубокое изучение родного языка, поскольку переводчику очень важно не допускать ошибок. Вторым шагом было прохождение переводческих курсов, чтобы знать лучшие техники перевода. И третьим шагом было изучение CAT-программ. Поэтому я купила лицензию Традоса, переделала много учебных курсов и в конечном итоге получила сертификацию от SDL. Процесс обучения никогда не заканчивается. Мой следующий шаг - начать учебу в магистратуре по специальности "Переводчик". Я начинаю учебу в марте этого года, и очень этому рада!

Что вам нравится в работе?

Мне нравится, что из каждого документа, который я перевожу, я чему-то учусь. Я люблю узнавать новое и стараюсь находить все больше и больше времени на чтение. И еще мне нравится общение и что у меня есть клиенты со всего мира. Это просто удивительно!

Как вы поддерживаете себя в профессиональной форме?

Я уже говорила, что переводчик никогда не должен переставать учиться. Поэтому я всегда слежу за последними новостями и трендами в области переводов. Я всегда общаюсь с другими переводчиками через группы в Фейсбуке, Proz.com и т.д.

Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?
Мой первый и единственный совет - изучайте родной язык! Никогда не думайте, что если вы переводите на свой язык, то вы все знаете. Изучайте!

Имеет ли переводчик право на ошибку?

Нет, я думаю у нас нет права на ошибку. Да, всегда есть шанс, что мы ошибемся, но мы должны смиренно принять этот факт, извиниться и извлечь из этого урок. Но это не значит, что за нами зарезервировано право на ошибки.

Ваша любимая поговорка, фраза на иностранном языке.  

Escolhe um trabalho de que gostes, e não terás que trabalhar nem um dia na tua vida. Выбери себе работу по душе, и тебе не придется работать ни одного дня в своей жизни.

поделиться

комментарии
или войдите, чтобы оставлять комментарии